Pida la palabra
Por Soledad Moliner
¿Primer caballero?
Efer Beltrán, estudiante de la Universidad Nacional, me formula una pregunta con mucho sentido común: si a la esposa del Presidente de la República se le llama "Primera Dama", ¿en caso de que el Primer Mandatario fuera una mujer, cómo se le llamaría?
Carlos Andrés López.
Aunque la lengua está viva y, por tanto, en constante cambio, a veces se queda atrás. Es decir, la sociedad evoluciona en algunos aspectos a un ritmo tan rápido que le coge ventaja al idioma. Creo que las nuevas posiciones de la mujer en el mundo actual es uno de los casos en que esto se torna más palpable.
Si mira el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), encontrará que una acepción de alcaldesa es "mujer del alcalde" (pero ninguna de "alcalde" habla del esposo de la alcaldesa); que embajadora es la mujer del embajador (tampoco hace referencia a que "embajador" sea el esposo de la embajadora); que ministra, en una acepción, es la mujer del ministro (y no viceversa).
Son definiciones que vienen de tiempos en que las mujeres no ejercían tales cargos. Pero creo que las nuevas conquistas femeninas se terminarán por imponer y el diccionario tendrá que reflejarlo.
"Presidenta" tiene su propia entrada (aparte del coloquial "mujer del presidente"), como debe ser. Con tantas mujeres a la cabeza de gobiernos (Chile, Argentina, Alemania, etc.) se debería empezar a hablar del "Primer Cónyuge" en lugar de la "Primera Dama".
Calcinar
En las noticias sobre un accidente aéreo leo que aparecieron varios cadáveres calcinados. Hasta donde sé, solo se calcinan los minerales; un cadáver se carboniza. ¿Estoy en lo cierto?
Álvaro E. Hernández, M.D., Bogotá.
Estaba en lo cierto, doctor. Hasta hace poco era lógica y químicamente correcto decir que solo los minerales se calcinaban y los demás cuerpos orgánicos se reducían a carbón.
Pero prevaleció la insistencia en el error de confundir los dos verbos y desde hace un tiempo el DRAE tiró la toalla y aceptó la siguiente definición de calcinar: "Abrasar por completo, especialmente por el fuego". Con lo cual quedaron carbonizadas las diferencias.
¿Salir adentro?
¿Está mal dicho "sacar afuera un balón" o "subir escalera arriba"? F. G., Madrid.
El hecho de que la consulta provenga de Madrid me hace ver que estamos ante otro colombiano escandalizado por el uso de "bajar abajo", "entrar adentro" o "subir arriba", incorrecto, pleonástico y muy extendido en la península. Tranquilo, que yo también me escandalizo.
Versatilidad
El otro día perdí una apuesta, porque dije que "versátil" era un término elogioso, pero me mostraron que en el DRAE figura como "de genio o carácter voluble e inconstante". ¿Cree que debo pagar? NN.
No. Ese mismo Diccionario recoge como primera acepción "que se vuelve o se puede volver fácilmente". Y el Diccionario de Español Actual de Manuel Seco reconoce los dos usos. Mi opinión es que hoy prevalece el sentido positivo de "versátil", como "persona capaz de adaptarse a actividades o situaciones diversas" (Seco). Yo no me ofendería si me llamaran así. De todos modos, es evidente que el significado de la palabra se modificó, gracias a que el español es muy versátil.
Efer Beltrán, estudiante de la Universidad Nacional, me formula una pregunta con mucho sentido común: si a la esposa del Presidente de la República se le llama "Primera Dama", ¿en caso de que el Primer Mandatario fuera una mujer, cómo se le llamaría?
Carlos Andrés López.
Aunque la lengua está viva y, por tanto, en constante cambio, a veces se queda atrás. Es decir, la sociedad evoluciona en algunos aspectos a un ritmo tan rápido que le coge ventaja al idioma. Creo que las nuevas posiciones de la mujer en el mundo actual es uno de los casos en que esto se torna más palpable.
Si mira el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), encontrará que una acepción de alcaldesa es "mujer del alcalde" (pero ninguna de "alcalde" habla del esposo de la alcaldesa); que embajadora es la mujer del embajador (tampoco hace referencia a que "embajador" sea el esposo de la embajadora); que ministra, en una acepción, es la mujer del ministro (y no viceversa).
Son definiciones que vienen de tiempos en que las mujeres no ejercían tales cargos. Pero creo que las nuevas conquistas femeninas se terminarán por imponer y el diccionario tendrá que reflejarlo.
"Presidenta" tiene su propia entrada (aparte del coloquial "mujer del presidente"), como debe ser. Con tantas mujeres a la cabeza de gobiernos (Chile, Argentina, Alemania, etc.) se debería empezar a hablar del "Primer Cónyuge" en lugar de la "Primera Dama".
Calcinar
En las noticias sobre un accidente aéreo leo que aparecieron varios cadáveres calcinados. Hasta donde sé, solo se calcinan los minerales; un cadáver se carboniza. ¿Estoy en lo cierto?
Álvaro E. Hernández, M.D., Bogotá.
Estaba en lo cierto, doctor. Hasta hace poco era lógica y químicamente correcto decir que solo los minerales se calcinaban y los demás cuerpos orgánicos se reducían a carbón.
Pero prevaleció la insistencia en el error de confundir los dos verbos y desde hace un tiempo el DRAE tiró la toalla y aceptó la siguiente definición de calcinar: "Abrasar por completo, especialmente por el fuego". Con lo cual quedaron carbonizadas las diferencias.
¿Salir adentro?
¿Está mal dicho "sacar afuera un balón" o "subir escalera arriba"? F. G., Madrid.
El hecho de que la consulta provenga de Madrid me hace ver que estamos ante otro colombiano escandalizado por el uso de "bajar abajo", "entrar adentro" o "subir arriba", incorrecto, pleonástico y muy extendido en la península. Tranquilo, que yo también me escandalizo.
Versatilidad
El otro día perdí una apuesta, porque dije que "versátil" era un término elogioso, pero me mostraron que en el DRAE figura como "de genio o carácter voluble e inconstante". ¿Cree que debo pagar? NN.
No. Ese mismo Diccionario recoge como primera acepción "que se vuelve o se puede volver fácilmente". Y el Diccionario de Español Actual de Manuel Seco reconoce los dos usos. Mi opinión es que hoy prevalece el sentido positivo de "versátil", como "persona capaz de adaptarse a actividades o situaciones diversas" (Seco). Yo no me ofendería si me llamaran así. De todos modos, es evidente que el significado de la palabra se modificó, gracias a que el español es muy versátil.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario