2/05/2008

No le Ponga Whiskey a mi Chicha

Por Juan Pablo Santamaría

Estaba navegando esta mañana y me encontré con un curioso personaje quien se ha ideado una particular manera de pedir plata en las calles y según veo, se ha hecho conocido en la red por sus mensajes descaradamente sinceros o farsas que no se las cree ni él mismo. Se trata de un mensaje escrito precariamente sobre un pedazo de cartón que se puede traducir más o menos así: “Necesito dinero para emborracharme y que dos mujeres me lleven a casa y abusen de mí sexualmente. Las donaciones serán aceptadas en...”.



Además de causarme gracia, me llamó la atención el verbo en inglés, to molest. Sabemos que algunas palabras con origen romance o derivadas del latín vulgar comparten formas similares y casi idénticas en más de una lengua contemporánea. Un ejemplo sería la palabra construcción en Castellano, que tanto en inglés como en francés se traduce como “construction”. Las tres formas comparten formas y significados idénticos. Sin embargo, hay otros casos en los que existen palabras con estructuras similares en diferentes idiomas pero que difieren en significado o en su uso más frecuente, i.e., homógrafas. Este es el caso particular del verbo molestar que está definido en el DRAE como sigue:

molestar.

(Del lat. molestāre).

1. tr. Causar molestia. U. t. c. prnl.

Y a su vez, buscando molestia tenemos:

molestia.

(Del lat. molestĭa).

1. f. Fatiga, perturbación, extorsión.

2. f. Enfado, fastidio, desazón o inquietud del ánimo.

3. f. Desazón originada de leve daño físico o falta de salud.

4. f. Falta de comodidad o impedimento para los libres movimientos del cuerpo, originada de cosa que lo oprima o lastime en alguna parte.

Y por otro lado vemos que en inglés existe to molest cuya forma es muy similar al verbo castellano en cuestión y que también viene de molestāre en latín. Sin embargo su uso contemporáneo tiene una connotación sexual en inglés que no está implícita en español. Según el OED[1] este verbo se utilizaba inicialmente en el contexto de jurisprudencia en Escocia, refiriéndose al acoso de una persona en ocupación de su tierra. Sin embargo, más adelante en la década de los 50’s empezó a usarse el verbo molestar con la connotación de asalto sexual.

Esto nos lleva a apreciar cómo van cambiando las lenguas con el transcurso de los años y dependiendo de la lengua, el país y el contexto en el que la utilizamos. Siempre habrá personas que modifiquen las lenguas, personas que intentarán crear nuevas palabras o simplemente hacer una mezcla con las ya existentes de una misma lengua o de pronto de otra como es el caso del spanglish, fragnol, créole, patuá entre muchos otros. Gracias a los artistas que mezclan colores, DJs mezclando ritmos, químicos combinando sustancias, enólogos jugando con cepas y varietales, se crean nuevas soluciones, sustancias, vinos, obras y aromas. Algunos crearán un cabernet-sauvignon y otros obtendrán sabajón, el último tan válido como el primero pues entre gusto y gusto se supone que no hay disgusto. Sin embargo, creo que las lenguas hay que respetarlas pues son un producto de una larga elaboración, extremadamente rico en historia, personas han dedicado su vida para preservarlo, estudiarlo, mejorarlo y conservarlo. El Castellano es uno vino muy valioso que merece ser degustado y disfrutado, evitemos degenerar esta exquisita bebida añeja con un trago de pacotilla. Es agradable tomarse una buena chicha[2] en la Candelaria de Bogotá, pero, ¿mezclaría ud. medio galón de chicha con una botella de whiskey?



[1] Online Etymology Dictionary

mmolest. (n.d.). Online Etymology Dictionary. Retrieved February 05, 2008, from Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browse/molest

[2] Bebida fermentada artesanal a base de maiz, de aspecto blancuzco y espesa consistencia, inventada por indígenas precolombinos.