11/02/2007

Angloamericanismos Adoptados

Noviembre 2 de 2007

Lengua ensalza

Soledad Moliner cuenta el origen de términos que usamos todos los días y son derivados del inglés.

PALABRAS OKAY

No se necesita ser alto ejecutivo de una multinacional para pronunciar palabras en inglés dentro de parrafadas en español. Tampoco hay que violentar nuestra lengua con frases de "espanglish". Ni siquiera es preciso introducirse en el mundo de la tecnología moderna para tomar prestadas voces de la lengua de Shakespeare y Michael Jackson. Les ofrezco, en dos entregas, el origen de muchos términos que todos empleamos u oímos a menudo en Juanchito, Villavicencio, Pasto y Bogotá. Algunos ya han obtenido la nacionalidad para figurar en el Diccionario de la lengua española; otras viven por ahora solo en boca de los hispanohablantes.


Radar. El invento que permite ubicar objetos a distancia fue bautizado, en inglés, Radio detecting and ranging (Detección y rango por radio). Pronto se usó para designarlo con el acrónimo radar, construido con las dos primeras letras de cada palabra, excepto la conjunción copulativa "and" ("y"). Así pasó al español y a otras lenguas, donde figura como sustantivo común.

Sonar. Parecido al caso anterior es el de cierto sistema para detectar objetos en masas de agua por medio de ondas de sonido. Su nombre completo en inglés es Sound navegation ranging (Navegación y rango por sonido). De este extenso nombre surgieron dos acrónimos. En Inglaterra, asdic, que tuvo poca difusión. Y en Estados Unidos, sonar, que se registra en el Diccionario de la lengua española, pero sin etimología.

Yupi. No lo registran el DRAE ni el Diccionario panhispánico de dudas, a pesar de que este último adopta extranjerismos tales como yoqueta (mujer que monta a caballo) y yip (campero). Bastante usado en países de habla hispana, corresponde a la palabra inglesa yuppie, acrónimo de Young Urban Professional (profesional joven urbano). Se aplica a los jóvenes con educación universitaria, gustos más o menos refinados, urbanícolas por excelencia y estilo de vida ambicioso y económicamente solvente.

Hippie. El Diccionario panhispánico de dudas lo inscribe como "jipi", con ortografía castellana. Sin embargo, "jipi" es, en el de la Real Academia, un término coloquial para el sombrero de jipijapa. Allí aparecen, en cambio, las voces hippie y hippy con la siguiente definición: "Se dice del movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960 y caracterizado por su pacifismo y su actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes." De cualquier manera, su significa en inglés corresponde al que señala el DRAE y su origen no está totalmente claro. Procede, al parecer, de una expresión norteamericana de comienzos de siglo -"hip" o "hep"¿que calificaba a alguien que estaba con las pilas puestas o al tanto de las cosas.

Yonqui. En Colombia tiene poco uso, pero figura tanto en el Diccionario panhispánico como en el de la Real Academia. Dice este sobre su sentido: "en la jerga de la droga, adicto a la heroína." Su origen inmediato es la palabra inglesa junkie, con que se designa al adicto a la droga. Este término, a la vez, proviene de junk, que significa basura, desecho, sobrado, desperdicio. Como se ve, una etimología no muy enaltecedora.

Ping-pong. No, no es una palabra asiática. Aunque esta manera de denominar al tenis de mesa podría ser de cualquier parte porque semeja el ruido universal de las raquetas que golpean la bola, se trata de una voz inglesa con dueño: es marca registrada de la compañía Parker Brothers, empresa norteamericana que fabrica juguetes. Otro de sus productos estrella es el famoso juego de Monopolio, aunque no tiene derechos sobre esta palabra, que viene del latín monopolium.

No hay comentarios.: