12/08/2007

Cerner, Babel

Diciembre 7 de 2007
Pida la palabra
Por Soledad Moliner

Formule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá D. C.

Cerner

Su vecino en LECTURAS (10 Nov), el escritor mexicano Carlos Fuentes, habla de "...la doble amenaza que podría ceñirse sobre la transición cubana". Me parece que la palabra que debió utilizar es cernirse, que va de la mano con amenaza. ¿O sería un error en la transcripción del texto?

Fernando Valencia

Supongo que fue un error de transcripción, porque en frases de ese tipo suele usarse "cerner" o "cernir", que son sinónimos. Sin embargo, es posible que haya usado "ceñir" en sentido figurado. Aprovecho la ocasión para hablar sobre cerner, que, entre otras acepciones, incluye esta: "Dicho de un mal: Amenazar de cerca" (DRAE). Es un verbo irregular, que se conjuga como "discernir". La vocal "e" crea diptongo cuando es tónica: cierno, ciernes, etc. Por tanto está mal decir "cerniendo" o "cerniera". Ahora bien, cernir, que significa lo mismo, se conjuga de otra manera. Solo le pertenecen las formas cernís y cernimos del presente indicativo, el futuro o futuro indicativo (cerniré, etc.), el condicional simple o pospretérito (cerniría, etc.) y cerní y cernid del imperativo. Estoy segura de que Carlos Fuentes, a quien admiro mucho, sabe todo esto.

Babel

¿Por qué decimos en español Nueva York en vez de New York y no decimos Guillermo Shakespeare?

H. de G. Nueva York.

Existe un principio general que el académico español Javier Marías enuncia así: "Los nombres de las personas no se traducen, los de las ciudades sí". Sin embargo, pisamos terreno movedizo, porque no llamamos Elizabeth a la reina Isabel de Inglaterra ni Wilhelm a Guillermo Tell. En cambio, he visto que algunas traducciones denominan Mónaco a la ciudad alemana de Múnich, lo que crea una confusión con el principado del mismo nombre. Lo correcto, según la norma, sería llamar Francoforte a Frankfurt y San Pablo a Sao Paulo. Pero no hay quien lo haga. Nos queda la tranquilidad de que Boca Ratón, Florida, no se denomina Mouse Mouth ni George Bush se traduce como Jorge Arbusto.

No hay comentarios.: