tag:blogger.com,1999:blog-68765952024-03-13T14:23:11.433-04:00Pida la PalabraRecopilación de artículos de la columna de Soledad Moliner del periódico EL TIEMPO.
Se pretende acá coleccionar de forma ordenada las publicaciones sobre dudas idiomáticas.
Se aclara que los siguientes artículos no son de la autoría de Juan Pablo Santamaría, a menos de que se especifique lo contrario.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-88968578598032085882018-01-07T17:54:00.000-05:002018-01-07T17:54:34.474-05:00<h2 style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: roboto_slab_regular; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-left: auto; margin-right: auto; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
<strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><span style="color: red; font-size: x-large;">Adiós</span></strong></h2>
<div>
<strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><div class="autor-bk" style="border: 0px; box-sizing: border-box; display: inline-block; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; font-weight: 400; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; vertical-align: baseline;">
<span class="autor" itemprop="author" itemscope="" itemtype="https://schema.org/Person" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #1c1c1c; display: inline-block; font-family: open_sansregular; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: 1.2; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px 25px 0px 0px; position: relative; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;"><a href="http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-14937078"><span style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #666666; display: inline-block; font-family: open_sansbold; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">Por:</span> <span class="nombre" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #0c5991; display: inline-block; font-family: open_sansbold; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; letter-spacing: 0.25px; line-height: 15px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;" wf-attr-itemprop="name" wf-module="wfed/body_text/block" wf-new="" wf-role="signature" wf-serializable="" wf-toolbar-position="none" wf-use-placeholder="true">REDACCIÓN EL TIEMPO</span></a> </span></div>
</strong><strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><a href="http://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-14937078"><div class="fecha-publicacion-bk" style="border: 0px; box-sizing: border-box; display: inline-block; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; font-weight: 400; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px 0px 10px; vertical-align: baseline;">
<span class="fecha" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #666666; display: inline-block; font-family: open_sansregular; font-size: 0.8125rem; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: 17px; margin: 0px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">5 de diciembre 2014 , 03:20 p.m.</span></div>
</a></strong></div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
Hace ya más de diez años que EL TIEMPO me propuso generosamente que escribiera una columna para responder a las inquietudes, preguntas, dudas y opiniones de los lectores sobre el español. Acepté hacerlo con algo de temor, porque durante mi vida de profesora he tenido contacto diario con estudiantes, pero siempre directo y personal. Era la primera vez que me avenía a hacer algo parecido desde un artículo de prensa, y supuse que se trataba de dos experiencias muy distintas.</div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
No estaba equivocada. Son totalmente diferentes, pero ambas reconfortantes y llenas de interés. A lo largo de estos años he publicado cerca de 400 columnas de ‘Pida la palabra’ y cerca de 1.600 respuestas u opiniones a las cartas de los lectores. Sus mensajes me han enriquecido como filóloga y me han obligado a utilizar un lenguaje llano, distinto al de la cátedra. El interés que despertó esta columna llevó a la Editorial Aguilar a publicar en Colombia tres libros míos sobre cuestiones de lenguaje: Pida la palabra (2006), Caja de citas (2007) y Primeros auxilios para hablar bien español (2009).</div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
<strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-stretch: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">También una sección de divulgación en la Revista Credencial.</strong></div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
Por estas y muchas otras razones reconozco la oportunidad que ha significado este pequeño rincón y agradezco, sobre todo, a los lectores por haberme estimulado siempre con sus mensajes, sus dudas y aun sus discrepancias, pues para todo dan los idiomas. Ahora, sin embargo, he adquirido compromisos de enseñanza que coparán mi tiempo y me obligan a dejar la columna que tantas veces intentó expresar mi cariño y respeto por nuestra lengua madre.</div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
El espacio que ha ocupado ‘Pida la palabra’ seguirá dedicado a divulgar asuntos de lenguaje y revelar datos e información que no todos los lectores conocen. De ello se encargará el escritor y profesor Mario Jaramillo (autor de los relatos de ficción Vagabunderías, Bolas negras y Próxima estación, de una biografía del economista Esteban Jaramillo y de numerosos libros académicos). En su sección ‘Letra por letra’, Jaramillo abordará la historia de las palabras, las expresiones y los dichos así como hechos relacionados con la lengua y ciertos episodios literarios fascinantes.</div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
No quiero despedirme sin dejar un último granito en homenaje a una de las palabras más empleadas y emocionantes del castellano. Es el vocablo con el que termino estos gratificantes años: adiós. Viene, como es fácil adivinar, de a Dios y lo curioso es que no siempre ha ocupado un espacio digno en los diccionarios. No figura ni en el Tesoro de la lengua castellana de Sebastián de Covarrubias (1611) ni en el Diccionario de autoridades (1726). Tampoco aparece en el Breve diccionario etimológico de Juan Corominas (1961). Eso no significa que no se empleara, pues su uso está ampliamente documentado en el fichero de la Real Academia de la Lengua, donde se puede ver en tarjetas con las formas más variadas de la palabra: adyós (1424), adiós (desde 1511), a Dios (desde 1615), adiú (desde 1921: adiós informal), adió (desde 1928)…</div>
<div class="contenido" style="-webkit-font-smoothing: antialiased; border: 0px; box-sizing: border-box; color: #393939; font-family: roboto_slab_regular; font-size: 16px; font-stretch: inherit; font-variant-east-asian: inherit; font-variant-numeric: inherit; line-height: 27px; margin-bottom: 40px; margin-top: 40px; overflow-wrap: break-word; padding: 0px; vertical-align: baseline; word-wrap: break-word;">
Así pues, queridos lectores, llega el momento de decirles adyós, a Dios, adiú, adió o adiós. Fueron unos años estupendos de diálogo con ustedes, que terminan aquí.</div>
JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-58122987335121835502011-11-21T13:33:00.002-05:002022-07-10T20:49:55.221-04:00<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif; font-size: 18px;"></span><br />
<h1 style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #393939; font-size: 34px; letter-spacing: -0.5px !important; line-height: 37px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 10px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
Pida la palabra</h1>
<div class="despliegue-txt" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 10px; margin-left: 20px; margin-right: 20px; margin-top: 10px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: left; vertical-align: baseline;">
<h2 style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #393939; font-size: 18px; font: normal normal bold 18px/normal Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
<span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">POR SOLEDAD MOLINER</span></h2>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #393939; display: block; font-size: 11px; font: normal normal normal 16px/normal Georgia; line-height: 23px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 8px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 8px; vertical-align: baseline;">
</div>
<div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #393939; display: block; font-size: 11px; font: normal normal normal 16px/normal Georgia; line-height: 23px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 8px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 8px; vertical-align: baseline;">
La ene-sima duda ¿Translado o traslado? ¿Transportar o trasportar? No tengo claro cuándo debo escribir este tipo de verbos con ene y cuándo sin ella. Victoria N. Reyes. No me extraña. No ha habido un criterio fijo entre los distintos diccionarios y tratados académicos sobre la escritura de las formas prefijales 'trans-' y 'tras-'. Los más recientes, sin embargo, aceptan ambas. Tanto el Diccionario Panhispánico de Dudas como la Ortografía de la lengua española dicen que todas las palabras que van con 'trans-' admiten 'tras-'. Estas son algunas: trascendente/trascendente, traslúcido/ translúcido, transparente/trasparente. Hay que anotar, sin embargo, que el DPD remite 'trans' a 'tras', y por tanto se prefiere esta forma. El profesor Leonardo Gómez Torrego, que se puso en el trabajo de recoger las novedades y modificaciones normativas más novedosas de la lengua en Las normas académicas: últimos cambios, aclara que el DRAE solo admite la forma 'tras-' en algunas palabras; entre ellas, aquellas en las que 'tras-' significa 'detrás' no 'al otro lado' o 'a través de', como 'trastienda' o 'trasmano'. También ofrece una lista de vocablos que solo admiten 'tras-': trasfondo, trashumante y trashumancia, traslado y trasladar, trasmano, trasnochar (y derivados), traspapelar, traspaso y traspasar, traspié, trasquilar, trasquilón, trast(r)abillar, trastocar, trastorno y trastornar, trastrueque. ¿Todavía le parece complicado? Para evitar confusiones, le aconsejo optar siempre por 'tras-'. Pero, lo siento, hay una excepción: las palabras cuya base léxica empieza por ese, solo admiten 'trans-'. Por ejemplo: transexual (ni transsexual ni trassexual), transiberiano (ni transsiberiano ni trasiberiano), transustanciación (ni transsustanciación ni trassustanciación). Aunque en estos casos es muy posible que el computador le corrija el error (¡no se imagina lo terco que fue el mío cuando escribí las palabras erradas en los paréntesis!). Pronominal pero sencillo ¿Qué es exactamente un verbo pronominal? Estudiante. Cali. De tan circunspecta categoría forman parte aquellos verbos que funcionan como reflexivos. Es decir, que necesitan un pronombre en la conjugación, como 'Yo me escondo', 'Tú te bañas', 'Él se da cuenta', 'Nosotros nos acostamos', etc. Si usted suprime el pronombre a algunos de estos verbos, su sentido cambia. 'Tú bañas', sin pronombre reflexivo, exige un complemento (transitivo) en el que otra persona recibe la acción: 'Tú bañas al perro', por ejemplo. O 'Yo escondo el tesoro'. O 'Nosotros acostamos a los niños'. Ciertos verbos conservan su sentido tanto si son pronominales como si no lo son: 'Ella cayó de una bicicleta'...'Ella se cayó de una bicicleta'. Finalmente, hay verbos que solo pueden ser reflexivos: 'Él se vanagloria', 'Yo me obstino', 'Nosotros nos ufanamos'... Se les va la mano Mi consulta tiene que ver con el mal uso que se hace de los adjetivos muy, mucho y demasiado. Los dos primeros indican cantidad, y el tercero tiene la connotación de exceso, o ¿estoy equivocado? Víctor Montenegro En efecto, 'muy' y 'mucho' denotan una cantidad grande o una elevada intensidad, mientras 'demasiado' supera en cantidad o intensidad lo deseable. Es, como usted anota, excesivo. De hecho, incluso cuando se refiere a algo positivo, deja de serlo: se le va la mano. 'Demasiado generoso', por ejemplo, entraña una crítica implícita. Muchos parecen ignorarlo y para enfatizar un elogio no se dan por satisfechos con 'muy' sino agregan el 'demasiado': 'Juan es demasiado bueno', 'el arroz está demasiado rico', etc. Eso ya es demasiado. Formule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. calle 26 N° 68B-70, Bogotá, D.C.</div>
<div class="archivo-info" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
<dl style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">
<dt style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Publicación</dt>
<dd style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">eltiempo.com</dd>
<dt style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Sección</dt>
<dd style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Otros</dd>
<dt style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Fecha de publicación</dt>
<dd style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">30 de agosto de 2011</dd>
<dt style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">Autor</dt>
<dd style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 18px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;">SOLEDAD MOLINER</dd><div>
<br /></div>
</dl>
</div>
</div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-33342946835238476112010-11-25T19:10:00.001-05:002011-03-11T19:33:33.671-05:00Pretensioso; Globalización; Helicotransportadas; Símbolos y abreviaturas<span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Una familia rara</span><span class="Apple-style-span" style="color: #990000;"> </span></b></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Quiero pedirle que me aclare si la escritura correcta es "pretencioso" o "pretensioso" y si debo escribir "pretenciosidad" o "pretensiosidad". Laura J. </span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">Estamos ante una familia léxica muy rara. Por razones etimológicas debería escribirse con "s", pues procede del latín praetensio/onis. Pero el español considera igualmente correctas a "pretensión" y "pretención" (aunque esta como venezolanismo) y a "pretencioso" y "pretensioso", con preferencia de las primeras formas. En cambio, no aparece "pretensiosidad" (que sería correcta por la ortografía latina) y sí "pretenciosidad". El español no solo es caprichoso a menudo, sino pretencioso -o pretensioso¿a veces. </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><b>Globalización sin exagerar</b> </span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Me gustaría saber su opinión acerca del uso en nuestro idioma de términos como voucher, callcenter, tip, sale, sticker, counter, check in, airbag, etc. </span></span><span class="Apple-style-span" style="color: #393939; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Es cierto lo referente a la aldea global, pero considero que nuestra lengua posee las palabras adecuadas para no utilizar anglicismos. Humberto Castaño Bello. </span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">Una deplorable campaña genérica de mercadeo y publicidad ha conseguido crear la impresión, en espíritus menores, de que es más valioso el inglés que el español. De allí que no falten quienes prefieren decir voucher que recibo o factura; callcenter, que centro telefónico; tip, que pista o dato; sale, que realización o rebajas; sticker, que calcomanía o pegatina; y check in, que inscripción o registro. Airbag es la única palabra de la lista que figura en el Diccionario de la Real Academia (DRAE). Pero no es más que una bolsa de choque o de seguridad. </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Tiempos de crisis</span></b> </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-size: 16px; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Es frecuente que los portavoces militares se refieran a ciertos contingentes como "las tropas helicoportadas". ¿No sería mas adecuado "las tropas helicotransportadas" o quizás "las tropas helicóptero-transportadas"? Juan Salazar. </span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">En aras de la economía del lenguaje, muchos hablantes, no solo los militares, intentan unir varias palabras en una, como en el ejemplo que usted propone. También optan por formar acrónimos que suenan menos duros que sus componentes. Es lo que ocurre con el horrible invento colombiano de llamar bacrim a las bandas criminales. De los verbos compuestos que usted cita, ninguno figura en el DRAE. Pero el Diccionario de Seco, Andrés y Ramos, que es de uso, registra "helitransportar" y el de María Moliner acoge "heliotransportado". Me parece inevitable que estos ahorros ocurran. </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><br />
</span></b></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Símbolos y abreviaturas</span></b> </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-size: 16px; line-height: 23px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Me gustaría saber sobre la aceptación o corrección gramatical del plural de las siguientes abreviaturas o siglas: metros (¿mts.?), kilómetros (¿kmts.?), hectáreas (¿has.?), nal.(¿ nales.?), etc. Gonzalo Ricardo. Bogotá. </span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">En este tema no es fácil abreviar, pero intentaré ser clara y concisa. Lo primero que hay que entender es que los símbolos de las unidades de medida son diferentes a las abreviaturas. Todos los ejemplos que usted cita, salvo "nal.", son unidades de medida. En estos casos el plural es invariable: un km o tres km. Y no se emplea punto al final: m, km, ha. La situación de "nal." es distinta, puesto que se trata de una abreviatura; es decir, de la representación gráfica reducida de una palabra. Las abreviaturas se forman por truncamiento (eliminación de las últimas letras) o por contracción (uso de las letras más representativas). En la primera circunstancia el plural se forma añadiendo -s al final: pág., págs. Hay, cómo no, una excepción: el plural de cent (centavo o centésimo) y cént (céntimo) es cts. Si la abreviatura es una sola letra, esta se duplica: s. y ss. (siguientes), EE.UU. (Estados Unidos). Y en la segunda circunstancia, hay que emplear las normas generales del plural. Se agrega -s o -es según lo que se necesite: deptos. es el plural de depto. (departamento) y -¡por fin respondo a su pregunta!- nales. es el plural de nal. (nacionales y nacional respectivamente). Hay, como seguramente los lectores se temen, una excepción: el plural de Ud. (usted) es Uds. Por último me gustaría agregar que todas las abreviaturas (no los símbolos) terminan con un punto, llamado punto abreviativo. Y yo acabo aquí con un punto final. </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;"><b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Premios literarios</span></b> </span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">Los escritores colombianos Antonio Ungar y Darío Jaramillo recibieron en estos días distinciones literarias internacionales. Ungar (1974) ganó el XXVIII Premio Herralde de Novela, con 'Tres ataúdes blancos'. El jurado estuvo integrado por Salvador Clotas, Marcos Giralt Torrente, Luis Magrinyà, Vicente Molina Foix y el editor Jorge Herralde. Ungar colabora con medios colombianos, holandeses y estadounidenses. Obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar en 2005. Ha publicado cuentos en 25 antologías; en 2009 fueron reunidos en 'Trece circos y otros cuentos comunes'. Otras obras son 'Zanahorias voladas' y 'Las orejas del lobo', finalista del premio Courrier Internacional como mejor libro extranjero publicado en Francia en 2008. Darío Jaramillo ganó el Premio de Novela Corta José María de Pereda, con 'Historia de Simona', según anuncio del consejero de Cultura del Gobierno autónomo de Cantabria (norte de España), Javier López Marcano. Jaramillo ha publicado en poesía 'Historias', 'Tratado de retórica', 'Poemas de amor', 'Del ojo a la lengua', 'Gatos', y en prosa 'La muerte de Alec', 'Cartas cruzadas', 'Memorias de un hombre feliz', 'La voz interior'. Estafeta Nobeles El galardonado Mario Vargas Llosa, cambió 'La fiesta del chivo', por la fiesta del Nobel 2010, esperado por años. Curiosamente en 1964, el francés Jean Paul Sartre, el Nobel sin Nobel, autor de 'La náusea', 'La puta respetuosa', -entre otras- lo rechazó, porque no quería ser "institucionalizado por el Oeste o por el Este", aduciendo tintes políticos y rechazando a su vez 200 mil coronas. En Colombia, y sin ningún temor podríamos postular a la académica de la Lengua, Dora Castellanos, primera mujer miembro de número, quien reúne todas las campanillas literarias, para alzarse con el máximo premio. Bien por LECTURAS al reproducir el primer capítulo de 'El sueño del celta', nueva novela del Nobel peruano. Helena Manrique Romero, Bogotá. </span><span class="Apple-style-span" style="color: #393939; font-family: Georgia, Times, serif; font-size: 16px; line-height: 23px;">Por Soledad Moliner.</span>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-85576703404903898102010-05-28T21:31:00.004-04:002010-08-12T22:30:35.311-04:00Bifurcación & Champaña<span style="font-weight:bold;">Las limitaciones de una bifurcación </span><br />
<span style="font-style:italic;">¿Cómo debe decirse cuando un camino se parte en varias ramas? IG. Cúcuta.</span><br />
<br />
Puede emplear varios verbos: se divide, se abre, se extiende... Lo que no puede decirse siempre es que se bifurca, porque este verbo implica solo dos derivaciones. Lamentablemente, no existen los verbos trifurcar, cuatrifurcar ni pentifurcar, que darían idea más precisa del número de ramas: se centitrinonofurca...<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight:bold;">¡Salud! </span><br />
<span style="font-style:italic;">Un libro gastronómico se refería al champaña y, cuando busqué en el DRAE, encontré que era correcto el uso del masculino. Entiendo que se haga referencia al champán, pero es extraño hablar del champaña, en este género. I.P.<br />
</span><br />
El Diccionario Panhispánico de Dudas se dio cuenta de que los colombianos -entre otros latinoamericanos- hablamos de la champaña o, incluso, del champán, pero nunca de la champán: "por influjo de la -a final, en algunos países americanos como México, Colombia y Venezuela, se usa normalmente en femenino", según dice. De manera, pues, que no quedaremos mal si utilizamos el género femenino.<br />
<br />
En la mayoría del mundo hispanohablante hay preferencia por el vocablo champán (masculino), proveniente de la palabra francesa "champagne" (por la región donde se produce). Su plural es champanes. Además, el adjetivo tiene dos formas aceptadas: acampanado y achampañado.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-88360757663979668022010-05-28T10:14:00.000-04:002010-08-12T22:17:55.024-04:00Aportes de los lectoresComo en otras oportunidades, incluyo en esta sección los aportes de algunos lectores que me han enviado sus cartas u opiniones sobre temas de los que se ocupa "Pida palabra". SM.<br />
<br />
<span style="font-weight:bold;">Comicios<br />
</span>En esta precisa época algunos periodistas, comentaristas y también políticos en plena campaña dicen "comicios electorales"; constituye uno de los más absurdos, recurrentes y graves errores. Basta con decir comicios. La explicación es lógica y hasta simple pues comicios son, en efecto, actos electorales, elecciones.<br />
Jorge Giraldo Acevedo. Santa Marta.<br />
<br />
Agrego que el singular de comicios es comicios. No existe la palabra comicio. S.M.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight:bold;">Pellote</span><br />
Alguna vez leí que la expresión "en pelota" viene de "en pellote" (la palabreja esta' en el DRAE), o sea "en camisa", una prenda que servía como ropa interior y piyama tanto a hombres como a mujeres, y que al parecer no se quitaban nunca. Hernando Díaz Llano.<br />
<br />
Agrego que, en efecto, "pellote" figura en el diccionario maestro, como "vestido talar antiguo". Sin embargo su origen está en el latín pellis, piel, mientras la "pelota" de "en pelota" proviene de pelo. Sin embargo la versión es interesante.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight:bold;">Álgido</span><br />
Quiero resaltar que una cosa es el vocablo "<span style="font-weight:bold;">álgido</span>", cuya etimología latina es algere y su significado tener frío. Se usa igualmente en sentido figurado y por significación contraria para indicar que una discusión ha alcanzado un punto culminante y ha llegado a ser más que acalorada, en lo que se conoce como inversión semántica. De otra parte, y de origen griego, la palabra "<span style="font-weight:bold;">algos</span>" sí hace referencia al dolor, ya sea psíquico o físico. De allí la frecuente utilización en diversos términos médicos. Un ejemplo es "analgesia": an (negativo) y gesis (dolor), dolor. Otro es "mialgia": mios (músculo; o sea, dolor muscular). Están también "cefalalgia" (dolor de cabeza) o "neuralgia" (dolor neural), entre otros.<br />
Carolina Pizano.<br />
<br />
Por Soledad MolinerFormule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-2459255833711112652010-03-25T22:19:00.020-04:002011-03-11T19:53:25.346-05:00Tras de corregir, se equivoca; En lugar de/ en cambio de; Álgido; En lugar de/en cambio de, En pelota/empelota, Pleonasmo: completamente gratis<b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Tras de corregir, se equivoca</span></b><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Tengo una amiga que se la pasa corrigiéndome cuando digo: "Tras del hecho...." Me gustaría saber si es incorrecto lo que digo. Julián Lucena.</span><br />
<br />
Espero que su amiga no me regañe también a mí, porque en realidad no veo ningún error en su expresión. De hecho, el Diccionario de la lengua española lo incluye en la cuarta acepción de la definición: "Fuera de esto, además. Tras de venir tarde, regaña".<br />
<br />
Aprovecho para comentar una cuestión peculiar sobre tras. Su origen está en el latín trans, que significa "al otro lado de, más allá de". Esa n seguida de la s al final de sílaba complica la pronunciación de muchas palabras que llevan el prefijo trans-, de manera que pueden simplificarse como tras-. Es correcto, por ejemplo, decir transandino o trasandino. En algunos casos solo se usa tras-, como en los siguientes: trashumancia, trasmano, trasnochar y traspié. El Diccionario panhispánico de dudas ofrece una larga lista. Cuando el prefijo se une a una palabra que comienza por s-, la s del prefijo se funde con esa inicial. Tranquilo, con este par de ejemplos lo comprenderá mejor: se dice transexual o transiberiano. Nunca debe hablarse de trasexual o trasiberiano.<br />
<br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Baldado de agua fría </span></b><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Además de ser uno de los críticos de cine de EL TIEMPO, también soy médico. Y desde que tengo memoria, en la Facultad de Medicina nos enseñaron que álgido es igual a doloroso. Me sorprendí al ver que usted no se refería a ese uso en una columna pasada. ¿Será que estamos empleando (y enseñando) mal la palabra? Juan Carlos González.</span><br />
<br />
Puede ser doloroso, pero me temo que sí, que es un error.<br />
<br />
Me remito al DRAE, cuya segunda acepción de la definición dice: "Med. Acompañado de frío glacial. Fiebre álgida. Período álgido del cólera morbo". Nunca habla de dolor. Recuerdo a los lectores que álgido significa "frío", y que, a punta de utilizarlo como sinónimo de "momento cumbre", se acepta ahora también con tal sentido.<br />
<br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #660000;"><b>En lugar de </b></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Está bien emplear la expresión "en lugar de" o siempre debo decir "en cambio de"? Otra cosa: cuando hablamos de estas expresiones, ¿estamos refiriéndonos a preposiciones, adverbios o cómo se denominan? María Gladys López.</span><br />
<br />
"En lugar de" está bien. Se trata de una locución preposicional que significa "en sustitución de algo o alguien" o "al contrario, lejos de". "En cambio de" (o "a cambio de") también es una locución preposicional que quiere decir "cambiando una cosa por otra". Ambas expresiones son, pues, correctas.<br />
<br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Sin tapujos </span></b><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">¿Se debe decir Juan se baña "en pelota" o "empelota"? ¿Significan lo mismo y pueden usarse indistintamente? Mario Ochoa Restrepo.</span><br />
La expresión correcta es "en pelota" porque, al parecer, su origen está relacionado con el pelo. Luego se empezó a usar el plural ("en pelotas") por cruce con pelota y quizá en referencia a los testículos. Cualquiera de las dos expresiones es correcta: Juan se baña en pelota o Juan se baña en pelotas. Lo curioso es que, aunque no se acepta "empelota" (ni "empeloto" ni, mucho menos, "en peloto"), sí existe el verbo "empelotar".<br />
<br />
<b><span class="Apple-style-span" style="color: #660000;">Completamente cierto </span></b><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Soy periodista y deseo saber si la expresión "completamente gratis", es correcta.Hernando Fito Hurtado.</span><br />
Se trata de un pleonasmo, una figura retórica consistente en agregar a una frase palabras innecesarias, que de alguna manera ya están incluidas -tácita o explícitamente- en ella. Los siguientes son algunos pleonasmos que se oyen con frecuencia: accidente fortuito, base fundamental, buena ortografía, cállate la boca, protagonista principal, cita previa y rodeado por todas partes. Hay muchos más, como el que usted señala. Algo gratis tiene que ser completamente gratis, porque si cumple esa condición de manera parcial, deja de serlo.<br />
<br />
No se puede ser parcialmente virgen ni más o menos honrado. Supongo que ciertos abusos de ofertas y campañas publicitarias, que prometen cosas gratis pero en la letra pequeña cobran algo, ha llevado a la expresión "completamente gratis". Considero, sin embargo, que algunos pleonasmos en determinados contextos no están mal porque agregan gracia, énfasis o redondea la idea. Por ejemplo, luego de contar una historia increíble, el hablante puede enfatizar que es "absolutamente cierto".<br />
<br />
Estafeta Cantor de Fonseca En su edición 28/II salió en una nota de Tita de Cepeda en la que aparece una foto y en el pie de foto de la misma, dice que es Colacho el que aparece con Gabo y Cepeda. Es bueno corregir, ya que no es Colacho Mendoza sino Carlos Huertas Gómez el que está tocando la guitarra. El es el famoso Cantor de Fonseca. Además, esa foto no fue en Aracataca sino en Valledupar en un viaje posterior de ellos a esa tierra.Félix Carrillo Hinojosa Era RootsOlav Roots, nació hace cien años en Tallin, Estonia. El maestro Roots fue director de la Orquesta Sinfónica de Colombia durante 22 años, desde 1952 hasta su muerte en 1974. La era Roots ha sido considerada como la época de oro de la Sinfónica de Colombia.<br />
<br />
Igualmente fue un eminente profesor de piano, dirección orquestal y dirección coral en el Conservatorio de la Universidad Nacional. El auditorio del Conservatorio se llama Olav Roots en homenaje al ilustre maestro.<br />
<br />
Asimismo fue el fundador y director de la sociedad coral Bach, de donde salieron grandes cantantes como Marina Tafur, Marta Senn, Alejandro Ramírez, las hermanas Sofí y Zoraida Salazar, Carmiña Gallo, y tantos otros.<br />
<br />
Muchos de los compositores colombianos escribieron sus obras por solicitud del maestro Roots para ser interpretadas por la Sinfónica. Roots trajo a figuras mundiales de la talla de Igor Stravinsky, Aaron Copland, Paul Hindemith, Claudio Arrau, Paul Tortelier y muchos más. Ilse de Greiff Juglar huilenseComo una 'Llamarada' ascendió al plano mayor Jorge Augusto Villamil, dejando a Colombia huérfana de su talento como músico y médico.<br />
<br />
Este ortopedista egresado de la Universidad Javeriana, nació poeta y alternó la medicina, con una brillante carrera musical desde Neiva, para el mundo. Fundador del Festival Nacional del Bambuco, presidente emérito de SAYCO, este juglar huilense nos dejó, y como 'Espumas' están desapareciendo nuestros mayores exponentes del folclor.<br />
<br />
También incurrió en el género protesta: "Cuando en los tiempos de la violencia, se lo llevaron los guerrilleros, con Tirofijo, cruzó senderos, llegando al pato y al guayabero", el memorable novillo, inmortalizado en "El barcino". Gracias Maestro, "Me llevarás en ti", pues todo es 'Oropel'. Helena Manrique Romero ApócopesEn su sección Pida la Palabra (febrero), Soledad Moliner dice: "De resto se apocopa a san (así, con minúscula): san Acacio, san Antonio, san Rafael".<br />
<br />
Esto no está de acuerdo con el último precepto de la Real Academia, que en su Ortografía vigente (1999), numeral 3.3.3.d), dispuso que tales acuñaciones funcionan como nombres propios y por lo tanto se escribirán con letra inicial mayúscula: Fray Luis, Sor Juana, San Antonio, etc. Gustavo Páez Escobar, Escritor - Columnista de El Espectador C.C. 1146556 Concursos y premios Soy una lectora diaria de EL TIEMPO, y me gusta mucho su magazín LECTURAS, lo encuentro muy agradable y con mucha información comprensible y novedosa para los que nos apasiona la lectura; mi comentario es que en su Magazín me gustaría encontrar concursos, premiaciones y actividades que se estén presentando para nuevos escritores en Colombia y otros lugares del mundo.<br />
<br />
Desde mi punto de vista este es uno de los tópicos que faltan en su magazín de los domingos.Catherine Jaimes CorrecciónÚnicamente quiero recomendar un mejor trabajo de edición antes de publicar los artículos. En la nota titulada 'Doherthy: genio por descubrir' por Jacobo Celnik, el autor muestra suficiente conocimiento del tema sin embargo este dominio, al parecer, no fue suficiente para escribir el nombre del músico correctamente PETE DOHERTY.<br />
<br />
Probablemente no muchos noten este error pero, en mi opinión, al escribir sobre alguien se debe tener conocimiento acerca de esta persona y esto incluye la ortografía del nombre. María Camila Gómez N. del E. Tiene razón. Error de edición no de autor.<br />
<br />
Por Soledad MolinerFormule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá D. C. <br />
<br />
Publicación<br />
eltiempo.com<br />
Sección<br />
Cultura y entretenimiento<br />
Fecha de publicación<br />
25 de marzo de 2010<br />
AutorJPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-85904541310457794042010-01-21T21:04:00.002-05:002010-03-21T21:14:18.681-04:00Moto Propia; Términos con Puestos; El Como Colombiano<span style="font-weight:bold;">Pida la palabra</span><br />Por Soledad Moliner<br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Moto propia</span> <br />¿Cuál es la forma correcta de la expresión latina "de motu propio"? Y. T. Bogotá.<br /><br />He leído u oído las desfiguraciones "motu propio", "mutuo propio", "mutuo propia" y "de su propio mutuo". Tanto se ha retorcido esta locución adverbial -cuyo significado es "de manera espontánea, libre, voluntaria, autónoma"- que un día se dirá "moto propia", como si fuera un policía de tráfico. El diccionario oficial la registra como "motu proprio" y señala que significaba originalmente "con movimiento propio". Cualquiera otra ortografía es incorrecta, así como lo es anteponerle la proposición "de". Está mal, pues, "de motu proprio".<br /><br /><span style="font-weight:bold;"><br />Términos con puestos </span><br />¿Debe escribirse contrarreloj o contra reloj? De ambas maneras lo he visto en la prensa. F. F. J. Manizales.<br /><br />Las autoridades del idioma autorizan el empleo de muchos términos como una sola palabra o como dos, a la espera de que el uso defina qué prefiere. De este modo, contrarreloj es igualmente válida que contra reloj. También boca abajo que bocabajo, yerba buena que yerbabuena, mal humor que malhumor, pavo real que pavorreal, vigésimo primero que vigesimoprimero (ojo: desaparece la tilde), etc. La Academia simpatiza con las palabras sencillas, entre tanto. O, mejor, entretanto.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">El "como" colombiano </span><br />Con todo respeto, me parece que los colombianos abusan del "como". Dicen, por ejemplo, "La fiesta estaba como sabrosa" y "Es un tipo como serio". ¿Qué opina? Mexicano colombiano. Bogotá.Igual que nuestro amigo mexicano, creo que esta modalidad del lenguaje colombiano es como interesante. El como (sin tilde) es palabra que cumple varias funciones: puede ser adverbio ("La manera como me gritó fue espantosa"), conjunción ("No hay como dormir para sentirse descansado") o preposición ("Como ministro, digo que haremos la carretera"). El uso citado corresponde a la forma de adverbio con valor aproximativo y sirve para dar una idea de determinada cantidad ("Eran como las doce", "Había como cien personas") o condición ("Era un tipo como serio", "La fiesta estaba como sabrosa"). No se emplea mucho en otras latitudes, pero es correcto, a menos que contradiga el sentido común: "Eran como las 11 y 47 p. m." no es una idea aproximada sino exacta. Nunca debe usarse a modo de complemento predicativo: "Lo designaron como ministro", "Lo eligieron como concejal"... Suena como feo.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Santo capricho</span> <br />¿Podría aclarar por favor por qué se dice Santo Tomas, Santo Toribio y no San Tomás o San Toribio? ¿Qué razón hay para decir San Lucas y no Santo Lucas? Luisa Fernanda Ayala.<br /><br />Le puedo contar la norma, pero desconozco las razones de que en unos casos se apocope y en otras no. Me temo que se trata de uno de los benditos caprichos del idioma. Lo cierto es que santo siempre se convierte en san, excepto cuando antecede a Domingo, Tomás, Tomé y Toribio (santo Domingo, santo Tomás, etc.). De resto se apocopa a san (así, con minúscula): san Acacio, san Antonio, san Rafael. Se emplea, sin embargo, la mayúscula con la abreviatura: S. Marcos, S. Lucas, Sta Bernardita. Y hay algunas acuñaciones tradicionales que conservan la mayúscula cuando funcionan como nombre propio: San Juan (por san Juan de la Cruz), Santa Teresa (por santa Teresa de Jesús). Si se trata de nombres de calles, instituciones, edificios o apellidos, también mantiene la mayúscula inicial: Hacienda Santa Bárbara, Hospital San Rafael, Alicia San Martín.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">¿Qué? ¿Quién?</span><br />¿Se puede usar "quien" cuando no se refiere a personas? Rafa M. Barranquilla.<br /><br />No. Aunque se cometan errores cada más frecuentes en este apartado, el relativo "quien" sólo se refiere a personas: "Fue María quien pagó", "Aquel niño es a quien me refiero". Es incorrecto decir "El jarrón con quien comenzará la subasta" o "El gato de quien vengo hablando".<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Breves y tacañas </span><br />● Accesible, aquello a lo que se llega o entiende con facilidad; asequible, aquello que es posible alcanzar. Una persona es accesible, pero no asequible. ● Ni scoutismo, ni scout, ni scoutista: escultismo, escultista o, incluso, escutismo y escutista. ● Está mal: los maniquí. Está bien: los maniquís o los maniquíes.● Vaceada no existe; vacear tampoco. Merece una buena vaciada el que escriba así el verbo vaciar y sus conjugaciones.<br /><br /><br />Por Soledad MolinerFormule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá D. C.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-87673216834861348052009-10-25T18:07:00.002-04:002009-11-03T18:16:47.564-05:00Mariachis; Macondo; Alias; Nombre de CiudadesPor Soledad Moliner.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Los Mariachis Callaron</span> <br /><span style="font-style:italic;"> Una amiga me apuesta a que la palabra "mariachi" es de origen francés. ¿Es verdad?. <br />Laura Gamboa, Sevilla (Valle).</span><br /><br />Esta es la creencia más extendida sobre el origen de los famosos conjuntos de música mexicana que tocaban en las bodas o matrimonios (marriages) en tiempos en que Francia imperó en México a través de Maximiliano de Habsburgo (1864-1867). Incluso Alfonso López Michelsen, versado en música azteca, acoge la fácil etimología. Pero el libro 'El mariachi', de Jesús Jáuregui, demuestra que ya en 1832, tres decenios antes del imperio francés, hay documentos oficiales sobre un rancho llamado Mariachi, del que se registran más de diez topónimos. Ello prueba que el vocablo procede seguramente de un término pre-europeo.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Macondo </span><br /><span style="font-style:italic;">¿Qué significa originalmente Macondo, el pueblo donde transcurre "Cien años de soledad"? (Varios) <br /></span><br />Aunque me he referido antes a este asunto, es uno de los temas más consultados a esta columna, quizás porque constituye materia de tareas escolares. Según el Diccionario de la Real Academia (DRAE), el macondo es "un árbol corpulento de la familia de las bombacáceas, semejante a la ceiba, que alcanza de 30 a 40 m. de altura". Contradictorio, el Lexicón de colombianismos de Mario A. Di Filippo afirma que el nombre proviene del latín, makondo, que significa plátano (¡); pero luego sostiene que es voz de los indios chimilas (que no conocían el latín). También señala que corresponde a un juego chino. Otras fuentes le atribuyen origen africano (bantú) y afirman que García Márquez tomó el nombre de una aldea o una hacienda. Lo cierto es que en el DRAE no aparece Macondo, por tratarse de un nombre propio, ni el adjetivo macondiano, por razones desconocidas.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Nombres falsos </span><br /><span style="font-style:italic;">¿Es correcto referirse a una persona como "alias Fulano de Tal", según extendida costumbre de los medios de comunicación? Apolinar M. Gámez J., Tunja.</span><br /><br />El mundo de los nombres falsos es rico y variado. Los alias son sobrenombres que se adjudican a una persona ('Tirofijo', 'Rasguño'), y se emplean sobre todo en la jerga delincuencial, policial y judicial. El apodo es un sobrenombre que suele ser cariñoso pero puede tener otro origen (La 'Chiva' Cortés, 'Cochise' Rodríguez). El seudónimo es el nombre que escoge un escritor o artista en reemplazo del suyo (Voltaire, Klim). El heterónimo es el seudónimo con el que un escritor firma parte de su obra (Juan de Mairena era heterónimo de Antonio Machado). Por último, hipocorístico es la alteración de un nombre propio empleado comúnmente (Guillo, de Guillermo; Pepa, de Josefina; Maruja, de María).<br /><br /><span style="font-weight:bold;">¿Cómo llamarlos? </span><br />¿<span style="font-style:italic;">Cómo debemos llamar a las ciudades, por su nombre original o la traducción del nombre? <br />Inés de Gómez, Sacramento (EE.UU.) </span><br /><br />Depende. Normalmente, el nombre del topónimo resulta más manualito en español que en la lengua nativa; es mejor Nueva York que New York, Marsella que Marseille, Asís que Assisi, Austria que Österreich, Casablanca que Dar el Beiba. En algunos casos, sin embargo, es aconsejable mantener el nombre original o una traducción acomodaticia de este. Por ejemplo, Rio de Janeiro significa, literalmente, Río de Enero. Pero no hay quien lo identifique así. Un caso de traducción a la brava es el de München, ciudad alemana que en inglés y francés se escribe Munich. En español se acepta la forma Múnich: solo que la ch se pronuncia como k, circunstancia anómala en nuestra fonética.<br /><br />25 de septiembre de 2009JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-76117545835456047422009-07-12T06:56:00.004-04:002009-07-12T07:02:51.645-04:00Miembras; Huy/Uy; Color Beige/Beis; Sitio; Escogencia/Escogimiento; Plachar/Aplanchar<span style="font-weight:bold;">Miembras</span><br /><br />Me gustaría saber qué opina usted sobre la polémica que abrió una ministra española al hablar de "queridos miembros y miembras" de una colectividad.<br /><br />Guillermina Parra. Bogotá.<br /><br />Abundan en castellano los sustantivos comunes para femenino y masculino, y su terminación nada tiene que ver con el género. Con r final: el/la mártir, el/la prócer; con e final: el/la paciente, el/la cantante; con a final: el/la artista, el/la periodista; con o final: el/la testigo, el/la miembro. Suenan tan mal "la miembra"¿como "la prócera", "la cantanta", o "el periodisto".<br /><br />Así como no me gusta cuando intentan concordar un sustantivo masculino con una mujer (la médico, por ejemplo), creo que el feminismo mal concebido lleva a muchos errores gramaticales. Es el caso de las miembras y las jóvenas, que se han oído recientemente en España.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Ay, Dios<br /></span><br />Cada vez veo más la palabra "uy" escrita sin hache. ¿Se acepta ya esta ortografía?<br /><br />F. de Herrera. Caicedonia.<br /><br />Huy, a mí me pasa lo mismo: veo con más frecuencia la interjección "uy" que la forma "huy". Esta última, sin embargo, es la única aceptada por la Academia. En cambio, son igualmente válidas "huf" y "uf", en tanto que "hey" ni "ey" figuran en el Diccionario. Están, sí, "hay" y "ay", pero son cosas distintas.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Bonito color, raro nombre</span><br /><br />¿Cuál es la ortografía correcta para el color llamado en francés beige?<br /><br />Pablo Ortega L. Cali.<br /><br />El DRAE se hace un lío con este asunto, pues contiene beige y beis, pero no beish o beiyh, su sonido más aproximado. Al Panhispánico le gusta beis y aclara que en América sólo se usa la voz extranjera beige. Lo peor es que tampoco se sabe de qué color es el beige, beis, beish o beyh. Para la Academia es "castaño claro"; para María Moliner, "ocre"; para Seco, Andrés y Ramos, "café con leche"; y para el Vox, "amarillento".<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Ubiquémonos</span><br /><br />¿Exactamente qué significa "sito", que leo en algunas escrituras notariales?<br /><br />Y.F.<br /><br />Significa "situado", "ubicado", "localizado". Por ser un sustantivo, exige concordancia de número y género. Así los lotes están "sitos" y la finca está "sita". La filóloga peruana Martha Hildebrandt refiere la barbaridad de un diario limeño que habla de "las oficinas sito en la avenida Basadre".<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Escojo escogencia</span><br /><br />Vivo en España y me sorprende que aquí ni se use la palabra "escogencia".<br /><br />H. de D. Valencia.<br /><br />Desde hace años, esta colombianísima palabra se considera barbarismo, arcaísmo, vulgarismo y otros ismos. La Academia la acepta pero prefiere "escogimiento". Sin embargo, el desaparecido profesor barranquillero Elías Muvdi le encontró prosapia medieval al término e invita a que lo usemos sin complejos. Es una buena escogencia.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Sin arrugas</span><br /><br />¿Qué verbo es correcto: planchar o aplanchar?<br /><br />Dennya González Henao.<br /><br />Los dos. El Diccionario de la Lengua, sin embargo, da preferencia a planchar. El Panhispánico dice que especialmente en Colombia se usa con la a inicial. También son correctos arremangar, remangar, apertrecharse y pertrecharse.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-45340516674319380172009-04-28T18:56:00.000-04:002018-01-07T17:48:09.877-05:00La lingüista Soledad Moliner da algunos consejos para hablar mejorA propósito de la publicación de su libro '<a href="https://www.amazon.com/Primeros-Auxilios-hablar-espanol-Spanish/dp/9587047990">Primeros auxilios para hablar bien español</a>', Moliner explica cómo usar los posesivos, el gerundio y la preposición de, entre otros temas.<br />
<br />
¿Está enferma la lengua española? ¿La hemos herido a punta de errores y extranjerismos? ¿Necesita recibir los tratamientos de una sala de urgencias? <br />
<br />
No es para tanto. Es cierto que los hispanohablantes maltratamos nuestro idioma con frecuencia, pero la situación no es desesperada. Los problemas más graves y frecuentes se pueden remediar con primeros auxilios. Y la lingüista Soledad Moliner los ofrece ahora reunidos en un nuevo libro.<br />
<br />
'Primeros auxilios para hablar bien español' es un botiquín con remedios para las enfermedades más recurrentes del español. Explica el síndrome, expone el diagnóstico, sugiere el tratamiento y suministra una receta para cada mal. EL TIEMPO ofrece a continuación algunas de las enfermedades y consejos del libro.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Coloquitis crónica </span><br />
Se trata de la sustitución viciosa del verbo poner por el verbo colocar. Muchos hablantes creen que son más elegantes si conjugan el verbo colocar en lugar de poner, con lo que están despojándolo de su verdadero sentido. Ejemplos: - Me coloca al borde de la quiebra; - A la bebé la colocaron Valentina; - Eso me colocó a pensar; - Ella se colocó brava... La diferencia entre los dos verbos radica en que colocar no es simplemente poner, sino poner donde corresponde; generalmente, ubicar en sentido físico.<br />
<br />
Otras dos acepciones específicas de colocar son: 1) Invertir dinero, acciones o valores. Ejemplo: Coloqué mis ahorros al tres por ciento. 2) Acomodar a una persona en un empleo. Ejemplo: Mi hermano se colocó en una oficina de abogados.<br />
<br />
Receta: Como norma general, aconsejo evitar el uso de colocar y jugársela con poner: hay menos posibilidades de meter las patas y ponerse colorado.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Posesivos</span> <br />
Son comunes los errores en el uso de algunos posesivos cuando se emplean con la preposición de. Las complicaciones comienzan cuando los pronombres cumplen una función referente a la ubicación, no a la posesión. Son incorrectos los siguientes usos de las formas posesivas: - a través mío; - cerca suyo; - debajo tuyo; - delante nuestro; - dentro mío; - detrás suyo; - encima tuyo; - enfrente mío. Deben usarse estas formas correctas: a través de mí; cerca de usted; debajo de ti; delante de nosotros; dentro de mí; detrás de ella; encima de ti; enfrente de mí. En cambio, y por caprichos de la lengua, son correctas las siguientes construcciones: alrededor mío (tuyo, suyo, nuestro, vuestro); al lado mío (tuyo, suyo, nuestro, vuestro) en contra mía (tuya, suya, nuestra, vuestra); en favor mío (tuyo, suyo, nuestro, vuestro) <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Solo y sólo</span> <br />
A fuerza de verlos con tilde y sin ella, y debido a algunas divergencias entre académicos, se ha creado comprensible confusión a la hora de marcar o no marcar el acento de solo, adverbio o adjetivo. La tilde es obligatoria únicamente cuando hay riesgo de ambigüedad. Cuando cumple las funciones de adverbio y hay riesgo de ambigüedad en la frase, se marca la tilde. Ejemplo: - Vengo solo los lunes. En esta frase se presenta la duda de si viene sin compañía los lunes o únicamente los lunes. Si la idea es la segunda, lleva tilde: - Vengo sólo los lunes. Significa que viene únicamente los lunes. Puede suceder que venga únicamente los lunes y lo haga sin compañía. Entonces sería así: Sólo vengo solo los lunes.<br />
<br />
Receta: Si hay ambigüedad y no sabe si debe marcar la tilde en solo, piense si puede reemplazarlo con solamente. Si es así, lleva tilde.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Los múltiples usos de la preposición de </span><br />
Una de las consultas que con mayor frecuencia recibo en mis columnas es una simple y llana pregunta: ¿Se dice "vaso de agua" o "vaso con agua"? Muchos piensan que al decir "vaso de agua" se hace referencia al material con que está fabricado el vaso. La clave de la cuestión está en las funciones de la preposición de, que indica: posesión (El lápiz de Lina), cualidad (Mujer de paz), cantidad (Recibió una suma generosa de dinero); materia (El camino de piedra), origen (Vengo de Colombia), causa (Murió de un paro cardíaco), ilación (Del estudio se deduce su final), parte (Comimos del mismo ponqué); modo (Se estrelló de lado), tiempo (Llegó de noche), asunto de que trata algo (El libro de cocina), condición (De haberlo sabido antes, no le habría escrito), parte de un todo (Vendrá a mediados de año), complemento de algunas oraciones pasivas en reemplazo de por (Llegó seguido de sus perros), contenido (Un plato de lentejas), propósito (detector de ruidos). Se dice, pues, "vaso de agua".<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Gerundiando </span>El mal empleo del gerundio es una de las enfermedades más frecuentes y repelentes de nuestro idioma. Se manifiesta de diversas maneras: 1) Es incorrecto utilizarlo para describir un resultado o una consecuencia de la acción principal (gerundio de posterioridad). Ejemplo: - El bus se estrelló, resultando heridos varios pasajeros. Lo correcto sería: - El bus se estrelló y resultaron heridos varios pasajeros.<br />
<br />
2) También es incorrecto el uso del gerundio que especifica a un individuo dentro de un grupo (gerundio de especificación). En este caso, el gerundio reemplaza a la forma que + verbo en forma personal y adquiere una función de adjetivo que es impropia del gerundio. Resulta incorrecto decir: - La maleta conteniendo mis camisas es la roja. Lo correcto sería: - La maleta que contiene mis camisas es la roja.<br />
<br />
3) Otro error es el del gerundio que hace las veces de adjetivo y califica al sustantivo de la frase (gerundio con función atributiva). Por ejemplo: - Llamé a la empresa promoviendo la venta de casas. Lo correcto sería: Llamé a la empresa que promueve la venta de casas. En general, ningún verbo puede emplear la forma de gerundio para reemplazar un adjetivo. Está mal: - El agua burbujeando me hace daño. Una casa ardiendo me aterra. Pero ojo a las excepciones: dos sinónimos de los anteriores (hervir y arder) se consideran correctos cuando cumplen funciones de adjetivo.<br />
<br />
Está bien decir: El agua hirviendo me hace daño. Una casa ardiendo me aterra. También se considera correcto utilizar el gerundio adjetival cuando se trata del título de una obra de arte (cuadro, texto, capítulo de texto, ópera, zarzuela, canción, película, fotografía): Apolo visitando la fragua de Vulcano, Cantando bajo la lluvia. Y es aceptable en pies de fotografía o de ilustraciones, pues se supone que está implícito el verbo principal (ver, aparecer, tener...): (Vemos a) Nadal recogiendo la copa en medio de los aplausos.<br />
<br />
Receta: Primer consejo general: el gerundio es peligroso. A menos que tenga claridad sobre su uso, procure huir de él cuando le sea posible.<br />
<br />
Segundo consejo general: casi siempre que el gerundio es el segundo verbo de una frase y está directamente conectado con el primero es correcto. Por ejemplo: Ha seguido cantando vallenatos.Tercer consejo general: suele ser aceptable cuando responde a la pregunta "¿cómo?". Es decir, cuando cumple un trabajo adverbial que explica o describe: El huracán llegó derribando árboles.Cuarto consejo general: intente reemplazar el gerundio por la forma que + conjugación verbal. Ejemplo: - El perro flaco gruñendo al niño está rabioso. Es incorrecto el gerundio, por realizar funciones especificativas. Pero es correcto aquí: - El perro flaco que gruñe al niño está rabioso. También está bien: - El perro flaco gruñendo se defiende (¿Cómo se defiende el perro flaco? Gruñendo).<br />
<br />
Primeros auxilios para hablar bien españolSoledad MolinerAguilar <br />
<br />
Publicación <a href="http://www.eltiempo.com/">eltiempo.com</a> Sección Cultura y entretenimiento <br />
Fecha de publicación 28 de abril de 2009JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-85022343170541254642009-04-26T23:59:00.006-04:002009-04-27T00:10:17.660-04:00Dosis Personal; Subjuntivo en María; Locuciones AdverbialesPor Soledad Moliner<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Hablando de dosis personal</span><br /><span style="font-style:italic;"> A raíz del debate sobre la dosis personal de droga he visto reiteradamente las palabras hashish y marihuana y me pregunto si son sinónimos.<br />Blas Arriaga, Medellín</span><br /><br />Como no soy experta en el tema de narcóticos, solo puedo responder por el aspecto semántico de las palabras que cita. Para empezar, ninguna figura con apartado propio en el Diccionario de la Real Academia DRAE, porque, en español, la primera se escribe hachís y la ortografía más aceptada de la segunda es mariguana, con ge. Si bien marihuana, con hache, aparece en el DRAE y remite a mariguana, marijuana, con jota, se considera una palabra inglesa. El hachís es un compuesto de trozos florales y otras partes del cáñamo índico, también conocido como cannabis. En cuanto a la marihuana (palabra que usamos en Colombia), se trata de un narcótico que sale de las hojas del cáñamo índico. En ese sentido, marihuana y hachís son compuestos diferentes procedentes de la misma planta y, por tanto no son sinónimos absolutos. Y, ya que nos hemos metido en el terreno de las drogas y la homofonía, lo más parecido al hachís es el achís, que, según el DRAE, es la "onomatopeya para el estornudo". A fin de provocar el ¡achís!, nada mejor que el rapé: pero esta es una droga distinta, así que mejor la dejamos quieta.<br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">'María' y el subjuntivo</span><br /><span style="font-style:italic;">Mi profesor de literatura citó hace poco un párrafo de 'María', la novela de Isaacs, donde dice "Oh María, cuánto te amé, cuánto te amara". Después nos comentó que la frase contenía un error gramatical. Pero yo creo más en Isaacs que en mi profesor.<br />J. O. G., Medellín</span><br /><br />Estuve hojeando mi edición de 'María' y no pude ubicar la cita que usted menciona, pero, a diferencia suya, yo no desconfío del profesor y supongo que la frase figura en la obra. De ser así, estamos ante una incorrección en el tiempo verbal que pusieron en boga, justamente, los escritores románticos, como Isaacs. Amara o amase es un pretérito imperfecto del subjuntivo ("Que yo amara a Luisa no es extraño"), y no debe usarse para reemplazar el pretérito indefinido: ("Yo amé a Luisa", "Tú amaste tu colegio", etc.). Algunos expertos califican esta confusión como una "pedantería" (Manual de español urgente) y otros como "subjuntivo bastardo" (José Luque Calderón). Como ve, su profesor tenía razón y Jorge Isaacs, no. Vaya pídale perdón de rodillas, como habría hecho cualquier personaje de 'María'.<br /><br /><br /><span style="font-weight:bold;">Lo mismo, pero más largo<br /></span> <span style="font-style:italic;">¿Qué son exactamente las locuciones adverbiales y cuándo se emplean?<br />John Winston Padilla, Palmira.</span><br /><br />El profesor Leonardo Gómez Torrego dice que se trata de "dos o más palabras que constituyen un conjunto sintáctico indivisible que se comporta igual que un adverbio". Ejemplo de adverbio: "súbitamente". Ejemplo de locución adverbial que podría reemplazar este adverbio: "de repente". El adverbio explica o complementa el verbo para decir cómo, dónde, cuándo, cuánto, etc. Si para ello necesita una sola palabra ("Juan caminó mucho") hemos utilizado un adverbio. Pero si precisamos varias palabras ("Juan caminó sin ton ni son"), se trata de una locución adverbial. El filólogo Joaquín Calvo Sotelo confiere tanta importancia a estas expresiones que las considera "el verdadero antifaz de las palabras" y reconoce que es difícil pero indispensable dominarlas.JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-4437208733644746672009-04-07T14:48:00.000-04:002009-04-07T14:49:21.668-04:00Lengua ensalza: en nombre del cuerpoPor: Soledad Moliner<br /><br />Los médicos e investigadores que se han dedicado al estudio del cuerpo son innumerables. La enorme mayoría de ellos han realizado aportes claves a la humanidad pero permanecen ocultos bajo la ingratitud del anonimato. Otros, sin embargo, son conocidos con nombre propio, gracias a que los males o enfermedades en los que trabajaron fueron bautizados en su honor. Pero no solo los científicos han colaborado en el mundo de las letras para designar términos relacionados con el cuerpo; también lo han hecho personajes de la talla de Adán o Aquiles. Les propongo que conozcamos un poco más sobre esos hombres -casi siempre hombres...- que pasan de boca en boca cuando hablamos del cuerpo. Reconozcamos que, aunque todos sabemos a rasgos generales, por ejemplo, de qué se trata el Alzheimer, pocos conocen datos del hombre cuyo apellido denomina esta enfermedad.<br /><br /><br />Talón de Aquiles. Fue Aquiles el héroe de la guerra de Troya y una de las estrellas del elenco mitológico griego. Su madre, la ninfa Tetis, intentó hacerlo invulnerable al embadurnarlo de ambrosía y sumergirlo, sujeto del talón derecho, en la laguna de Estigia. Esto explica que tal punto del cuerpo fuese su debilidad. En 1693, el anatomista holandés Philip Verheyen recoge por primera vez el nombre que algunos otorgaban a los tendones de tres músculos de la pierna, donde radicaba la falla de Aquiles y la de muchos deportistas, principalmente.<br /><br />Manzana de Adán. Es posible que la prominentia laryngea, nombre científico de la protuberancia que desarrolla la laringe masculina a la altura del cuello, deba su nombre de manzana o nuez de Adán a un milenario error. Cuando los hebreos la designaron así, no se referían a Adán, el personaje bíblico, sino genéricamente al varón, pues es carácter sexual secundario del hombre y fruto de la actividad hormonal viril. Sin embargo, tanto el latín como numerosas otras lenguas (inglés, italiano, francés, polaco, alemán, etc.) emplean la misma expresión. En español alguien sustituyó la manzana (que muchos identifican como la fruta prohibida que se le atragantó al marido de Eva, en el Paraíso) por la nuez, algo que no encaja ni en la Biblia, ni en la tradición del término ni en la laringe.<br /><br />Síndrome de Down. John Langdon Haydon Down fue un médico británico (1828-1896), que dejó los estudios a los trece años para ayudar a su padre, un farmacéutico. Nacido en Torpoint, a los 18 se mudó a Londres, donde estudió medicina. Combinó su trabajó en Londres con su actividad en una institución para personas con retraso mental, donde diseñó un modelo para cuidar a gente con trastornos cerebrales. Fundó la institución Normansfield, la primera dedicada a los niños afectados. En 1887 publicó la monografía sobre aflicciones mentales de niños y jóvenes, en la que describió el mongolismo, un síndrome que ahora lleva su nombre. Los hijos de Down, Reginald y Percival, continuaron con la investigación iniciada por su padre.<br /><br />Enfermedad de Alzheimer. Alois Alzheimer fue un médico alemán (1864-1915) que se dedicó al estudio del cerebro. Durante sus primeros años investigó, en compañía de su colega Franz Nissl, las patologías del sistema nervioso. En 1903 trabajó en la clínica siquiátrica de Munich, donde describió el mal que lleva su nombre. Durante los siguientes años analizó el caso de Auguste Deter, una mujer que murió a los 55 años, afectada por la merma de memoria, desorientación y pérdida de facultades mentales. Sus hallazgos fueron complementados por Gaetano Perusini. Fue el médico Emil Kraepelin quien propuso emplear el apellido de Alzheimer para denominar el mal. Varios escritores italianos apostaron por llamarlo Alzheimer-Perusini, pero finalmente la iniciativa no prosperó.<br /><br />Mal de Parkinson. El médico inglés James Parkinson (1755-1824) se destacó por sus intereses políticos y sociales. Defensor de los desfavorecidos y convencido de los principios de la Revolución Francesa, fue autor de panfletos bajo el seudónimo de Old Hubert. Su afán por colaborar con el bien común lo llevó a trabajar en la medicina. En 1817 publicó un corto ensayo donde describía un mal caracterizado por el temblor general, la debilidad muscular y la propensión del tronco a inclinarse hacia delante. El primero en usar el término "mal de Parkinson" fue el neurólogo francés Jean-Martin Charcot (1825-1893). Los intereses de Parkinson gradualmente pasaron a la naturaleza, campo en el que también aportó hallazgos importantes.<br /><br />Por: Soledad MolinerJPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-80437479219217463032009-04-07T14:40:00.005-04:002009-04-07T14:48:27.319-04:00Miremos el armarioPor: Soledad Moliner<br /><br />Todos los días las usamos y, sin embargo, poco conocemos sobre su etimología. Las prendas hacen parte fundamental de nuestras vidas y las historias que nos pueden contar son tan variadas como sus propios diseños. Hay orígenes rarísimos; otros son muy simpáticos. Hay raíces insospechadas; otras son fácilmente deducibles. Hay anécdotas interesantes; otras invitan a la reflexión. Además, las historias de las prendas nos llevan a los países más dispares. Los invito a que hurguemos en el armario. Ya verán cómo es de entretenido.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Suéter</span><br />Aunque es hoy un tejido que sirve de abrigo y adorno, nació como prenda de combate; en sentido estricto y etimológico, una sudadera. En efecto, el verbo "to sweat" significa en inglés sudar, y los primeros suéteres eran prendas que se usaban para hacer ejercicio. La palabra españolizada ya fue aceptada por las Academias de la Lengua.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Jeans</span><br />El origen de esta tela fuerte se remonta a Génova, donde se producía un textil resistente conocido en Francia como Genoa fustian; de allí pasó a llamarse jean fustian. Los pantalones elaborados con esta tela, también identificada como denim (de Nîmes, Francia), se llamaron en inglés jeans y, si son azules, bluejeans. En español la cosa es complicada, porque existen muchos términos equivalentes: vaqueros, tejanos, bluyínes, yines. Todos ellos están ya aceptados.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Boina</span><br />A pesar de que cualquier joven diría que se trata de una prenda antigua, la palabra es moderna en nuestra lengua: aparece en textos en español a partir del siglo XIX. Es posible que el vasco y el francés (bonnet: gorro) la tomaran del latín corrupto abonnis, pero no es seguro.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Bóxers</span> <br />En los últimos años, los calzoncillos de media pierna han adquirido el nombre de bóxers para diferenciarse de los ajustados. La designación se refiere al tipo de pantalonetas que emplean los boxeadores, cuyo tamaño y forma recuerdan. No ha sido aceptada aún por las Academias en este sentido, aunque sí figura españolizada en el Diccionario (bóxers) para designar cierta sociedad secreta china.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Mochos</span> <br />Este es el nombre que se da en algunas partes de la costa Atlántica colombiana a los pantalones cortos, que apenas llegan a la rodilla. Aluden, por supuesto, a los cojos, a los que carecen de piernas. El origen de la palabra mocho es incierto.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Alpargatas</span><br />Aunque todo parece indicar que viene de la lengua hispanoárabe (pârgat), antiguamente se creía que había nacido de la palabra qurqun que designaba un calzado similar que usaban los árabes. Los moros hispanos les decían gurgun o guardad. Le agregaron la voz par, dado que se usan en pares y resultó al-par-guargad. Caminó un corto trecho para llegar a nuestras alpargatas.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Chal</span><br />Tanto la prenda como la palabra llegaron a Occidente gracias a las grandes expediciones coloniales, que descubrieron la pieza en la India. Los nobles de allí la usaban como adorno, más que como abrigo. Tomaron la voz del persa schal o schawl. Los ingleses la adoptaron como schawl y los franceses como châlle. En español le decimos chal, una importación de Francia aceptada por la Academia a mediados del siglo XIX.<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Pijama</span><br />Vestido para las piernas. Así se puede traducir esta palabra india, que pasó a muchos países. Jama significa vestido y pae, piernas. Es el nombre que dan en India a los pantalones holgados, generalmente a los de color blanco, típicos de allí. A los colonizadores ingleses les gustaron y adaptaron la prenda y la palabra (pajamas). Usaron el pantalón para andar por casa y para la cama, lo que despertó airadas reacciones entre los partidarios de la tradicional camisa de dormir. Estos opinaban que la camisa era más cómoda y casta. A su pesar, el término empezó a usarse en Inglaterra a principios del siglo XIX y medio centenar de años después ya estaba en Francia. Una expansión que, por supuesto, les quitó el sueño a los detractores durante mucho tiempo. Como dato curioso, la palabra en español acepta dos grafías: pijama y piyama. En España se suele pronunciar de la primera manera y es masculino: el pijama. En América preferimos la segunda pronunciación, aunque se suele escribir con jota, cosa que el Diccionario panhispánico señala como un error. Si se dice piyama, debe escribirse con ye.<br /><br />Como hasta ahora empezamos a asomarnos en el armario, les propongo continuar con la pesquisa en el próximo número. La puerta, pues, queda abierta.<br /><br />Por: Soledad Moliner<br />Revista CredencialJPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-54022002521411067372008-12-24T18:30:00.000-05:002009-11-03T18:55:35.779-05:00Mayúsculas en nombres de entidades, La mayoría es/son; Futurible; La/El SazónPor Soledad Moliner<br /><br /><span style="font-weight:bold;">Problema mayúsculo</span><br /><span style="font-style:italic;">¿Debe escribirse Consorcio de la Zona Libre de Panamá o Consorcio de la zona libre de Panamá? L. R., Panamá. <br /></span><br />Según el profesor José Martínez de Sousa, especialista en estilo y ortotipografía, los nombres de entidades llevan mayúscula inicial en sustantivos y adjetivos: Consorcio de la Zona Libre de Panamá, Real Academia Española, Oficina de Turismo y Recreación del Huila... <br /><br /><span style="font-weight:bold;">La mayoría... </span><br /><span style="font-style:italic;">Soy profesora de inglés y de español. En este idioma me han surgido varias dudas. Por ejemplo, no sé cómo se dice: "¿La mayoría es verde" o "la mayoría son verdes?", "¿La mayoría vino" o "la mayoría vinieron?" Cristina Rodríguez. <br /></span><br />La respuesta es sencilla, mi querida profesora: ambas fórmulas son correctas. Ahora bien, déjeme explicarle algunos puntos al respecto. Yo también enseño y ya sabe que a los maestros nos encanta explicar. "Mayoría" es un sustantivo cuantificador, es decir, que designa una pluralidad de seres. La concordancia del verbo será en singular si se toma como núcleo del sujeto el cuantificador singular; será en plural si se toma como sujeto el sustantivo en plural. Ahora bien, si el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, debe emplearse la concordancia plural: "La mayoría de mujeres son perspicaces". Si quiere ahorrarse dolores de cabeza, utilice siempre el plural: "La mayoría de los perros ladraron hasta el amanecer"; "la mayoría de los helados engordan". Es error común emplearla con complementos que designan una cosa singular o algo no numerable: "La mayoría de mi amor te la entrego a ti" parece ser una oración muy romántica, pero es incorrecta porque el amor no se puede numerar. Otra cosa: generalmente "la mayoría" va seguida de la preposición "de", aunque en ocasiones puede omitirse. Y el sustantivo siempre debe ir precedido de artículo. Está bien decir: "La mayoría de los limones son verdes". Pero está mal decir: "La mayoría de limones son verdes". <br /><br /><span style="font-weight:bold;">Beisbolista con futuro</span> <br /><span style="font-style:italic;">Mi consulta está dirigida a la utilización de la palabra "futurible", empleada por un periodista de la pagina deportiva del diario de esta ciudad, así: "El beisbolista X es futurible". Hacía referencia a que ese jugador podría ascender algún día a los equipos de las grandes ligas. ¿Es correcto tal término? Evaristo Tinoco P., Barranquilla. <br /></span><br />Sé que suena rara y que no es común, pero debo decirle que la palabra "futurible" existe. Es un adjetivo que habla de lo futuro condicionado, de algo que puede suceder si se presentan determinadas circunstancias, pero que no es seguro. <br /><br /><span style="font-weight:bold;">Una buena hija </span><br /><span style="font-style:italic;">Mi papá, Abel Camacho, quisiera saber si es correcto el nombre de un restaurante de Armenia que se llama "La sazón quindiano". Claudia Camacho.</span> <br /><br />Sazón es un sustantivo femenino: la sazón. Por tanto, la concordancia del adjetivo debe ser en femenino: quindiana. Ya que hablamos sobre nombres de lugares de comida, le cuento una simpática anécdota que leí sobre el maestro Eduardo Carranza, que solía reunirse con otros amigos poetas en una humilde cafetería anónima cercana a Sopó. En una ocasión vieron un nuevo letrero en el lugar: "El-bercito", anunciaba a la entrada. Conmovido, Carranza agradeció a la dueña el homenaje a la poesía y le indicó con cautela que la palabra "verso" se escribe con "v" y versito lleva "s". "No es por eso, sumercé", le contestó la señora. "El nombre es en honor de mi hijo Élber" <br /><br />Formule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. Eldorado N° 59-70, Bogotá, D.C.<br /><br />Estafeta <br />Corrección a corrección<br />En la tarde de ayer leía LECTURAS de noviembre bajo las cálidas sábanas de una habitación hospitalaria en la ciudad 'bonita' y por cosas de lectura me di cuenta de esto en ESTAFETA, bajo el título 'Inquietudes de lenguaje', el señor Pablo Nieves Veleño con todo el respeto que él y Uds. se merecen, solo quiero hacer un pequeño comentario.En la oración que inquieta al señor Nieves 'como por ejemplo', dice que la palabra 'como' sobra... sí pero él mismo en la segunda parte o en el siguiente asunto como lo llamó y refiriéndose a las palabras corrientes que son muy usadas, 'como por ejemplo', se olvida de la corrección que ha hecho. Repito no soy quién para hacer correcciones...<br />Luis Ricardo Salamanca, Bucaramanga.<br /><br />Desequilibrio<br />Me parece que hubo desequilibrio en la presentación de dos exposiciones extraordinarias que reseñaron en noviembre, la de Van Gogh y la de Picasso, a la que le dieron apenas una página en contraste con dos a la anterior; ambas merecían despliegue igual... José Luis Sánchez, Bogotá.<br /><br />Texto añejo<br />Pareció un chiste flojo de Woody Allen haber publicado su entrevista con opiniones sobre las elecciones en EE.UU. casi un mes luego de su desenlace. Visiblemente una desatención y un anacronismo. Por lo menos deberían haberlo advertido.Ana Isabel Martínez, Medellín<br /><br />N. del E. La opinión del director y escritor norteamericano tenía más que ver con su criterio político que con el resultado electoral. Era tan obvio que explicitarlo hubiera sido casi ofender al lector, al que además se advirtió en la presentación que la conversación tuvo lugar mientras finalizaba la realización de una película que fue estrenada antes del 4 de noviembre, este el interés de la publicación. Opiniones como la de Allen en este caso tienen valor más por su contenido y el personaje que por su sincronización periodística. Pero disculpas a quienes se hayan sentido ante un texto añejo.<br /><br />24 de diciembre de 2008JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-86667325580235584122008-11-17T13:09:00.001-05:002008-11-17T13:12:13.179-05:00Primer caballero; Calcinar; Salir adentro; Versatilidad<h1> Pida la palabra </h1> <div class="foto-interna"> </div> <p> Por Soledad Moliner </p> <!-- google_ad_section_end(name=contenido_nota_1) --> <p> <!-- google_ad_section_start(name=contenido_nota_2) --> </p><div id="AdHispanic"> <span class="textoNormal"><strong><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"> ¿Primer caballero?</span><br /></strong><br /><span style="font-style: italic;">Efer Beltrán, estudiante de la Universidad Nacional, me formula una pregunta con mucho sentido común: si a la esposa del Presidente de la República se le llama "Primera Dama", ¿en caso de que el Primer Mandatario fuera una mujer, cómo se le llamaría?</span><br /><span style="font-style: italic;">Carlos Andrés López.</span><br /><br />Aunque la lengua está viva y, por tanto, en constante cambio, a veces se queda atrás. Es decir, la sociedad evoluciona en algunos aspectos a un ritmo tan rápido que le coge ventaja al idioma. Creo que las nuevas posiciones de la mujer en el mundo actual es uno de los casos en que esto se torna más palpable.<br /><br />Si mira el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), encontrará que una acepción de alcaldesa es "mujer del alcalde" (pero ninguna de "alcalde" habla del esposo de la alcaldesa); que embajadora es la mujer del embajador (tampoco hace referencia a que "embajador" sea el esposo de la embajadora); que ministra, en una acepción, es la mujer del ministro (y no viceversa).<br /><br />Son definiciones que vienen de tiempos en que las mujeres no ejercían tales cargos. Pero creo que las nuevas conquistas femeninas se terminarán por imponer y el diccionario tendrá que reflejarlo.<br /><br />"Presidenta" tiene su propia entrada (aparte del coloquial "mujer del presidente"), como debe ser. Con tantas mujeres a la cabeza de gobiernos (Chile, Argentina, Alemania, etc.) se debería empezar a hablar del "Primer Cónyuge" en lugar de la "Primera Dama".<br /><br /><br /><strong><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Calcinar</span><br /></strong><br /><span style="font-style: italic;">En las noticias sobre un accidente aéreo leo que aparecieron varios cadáveres calcinados. Hasta donde sé, solo se calcinan los minerales; un cadáver se carboniza. ¿Estoy en lo cierto?</span><br /><span style="font-style: italic;">Álvaro E. Hernández, M.D., Bogotá.</span><br /><br />Estaba en lo cierto, doctor. Hasta hace poco era lógica y químicamente correcto decir que solo los minerales se calcinaban y los demás cuerpos orgánicos se reducían a carbón.<br /><br />Pero prevaleció la insistencia en el error de confundir los dos verbos y desde hace un tiempo el DRAE tiró la toalla y aceptó la siguiente definición de calcinar: "Abrasar por completo, especialmente por el fuego". Con lo cual quedaron carbonizadas las diferencias.<br /><br /><br /><strong style="color: rgb(204, 0, 0);">¿Salir adentro?</strong><br /><br /><span style="font-style: italic;">¿Está mal dicho "sacar afuera un balón" o "subir escalera arriba"? F. G., Madrid. </span><br /><br />El hecho de que la consulta provenga de Madrid me hace ver que estamos ante otro colombiano escandalizado por el uso de "bajar abajo", "entrar adentro" o "subir arriba", incorrecto, pleonástico y muy extendido en la península. Tranquilo, que yo también me escandalizo.<br /><br /><br /><strong style="color: rgb(204, 0, 0);">Versatilidad</strong><br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: italic;">El otro día perdí una apuesta, porque dije que "versátil" era un término elogioso, pero me mostraron que en el DRAE figura como "de genio o carácter voluble e inconstante". ¿Cree que debo pagar? NN. </span><br /><br />No. Ese mismo Diccionario recoge como primera acepción "que se vuelve o se puede volver fácilmente". Y el Diccionario de Español Actual de Manuel Seco reconoce los dos usos. Mi opinión es que hoy prevalece el sentido positivo de "versátil", como "persona capaz de adaptarse a actividades o situaciones diversas" (Seco). Yo no me ofendería si me llamaran así. De todos modos, es evidente que el significado de la palabra se modificó, gracias a que el español es muy versátil. </span> </div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-47073942748166453592008-09-17T12:50:00.000-04:002008-11-17T13:13:28.189-05:00Desahuciar; Balonar, bahareque; Incluso e inclusivePida la Palabra<br />Por Soledad Moliner<br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"><br />Desahuciar</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Hay esperanza No encuentro deshauciar ni desauciar en el Diccionario. ¿Existe en castellano dicha palabra, tan empleada en Colombia para indicar que se saca a alguien legalmente de una residencia? José Antonio Marino. Maringa.</span><br /><br />Como dicen que dijo Sherlock Holmes (aunque nunca lo hizo), elemental, mi querido lector: el problema es que la palabra está mal escrita. "Desahuciar" sí aparece en varios diccionarios. La tercera acepción del DRAE recoge el significado de expulsar a un inquilino mediante acción legal. Menos conocido que este término es el verbo que le da origen, "ahuciar", que quiere decir "esperanzar o dar confianza". Es decir, lo contrario. El sustantivo del que nacen ambos es "hucia", que significa fianza o aval.<br /><br /><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);">Ritmo antillano </span><br /><span style="font-style: italic;">Quisiera información de dos palabras que no encuentro en ningún diccionario y que son de uso normal en el campo: "balonar" (peluquear una bestia) y "bahareque" (material de barro y guadua para construir viviendas).</span><br />Claudia Hernández.<br /><br />No he encontrado nada acerca de "balonar". Si algún lector tiene información al respecto, me gustaría recibirla. Sobre "bahareque" (o "bajareque"), en cambio, le puedo contar que la adoptó nuestro idioma desde hace medio milenio. Es palabra procedente de la lengua taína, que se hablaba en las Antillas precolombinas, y a la que el castellano debe cerca de 500 voces. Entre ellas, varias que entraron con los primeros conquistadores: canoa (la más antigua, que aparece en el diccionario de Lebrija de 1493), huracán, bohío, cacique, hamaca, mamey y yuca. Como se puede ver, la globalización en materia lingüística ya estaba en auge en la época de Colón.<br /><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;">In </span><br /><span style="font-style: italic;">¿Existe alguna diferencia entre las palabras "incluso" e "inclusive"? Lissette Morales. Bogotá.</span><br /><br />Se trata de un tema de recurrente interés. "Inclusive" es adverbio y sirve para incorporar a una lista el último sujeto u objeto nombrado: "Figuraban desde Jorge hasta Margarita, inclusive". "Incluso" es un participio pasado de "incluir" que se usa, sobre todo, como adjetivo ("Lea las instrucciones inclusas") o preposición ("Llegó incluso a insultarlo").<br /><br />Formule sus preguntas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de ELTIEMPO, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá.<br />Avertissement {0}JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-87627555789095238222008-07-31T21:22:00.002-04:002008-07-31T21:37:30.749-04:00Jóvenas; Enderezca; La perito; DerbyPida la palabra<br />Por Soledad Moliner<br /><br /><br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);">¿Les Palabres? </span><br /><span style="font-style: italic;">Le hago llegar un boletín de prensa que recibí en Madrid procedente del Partido Socialista. Como podrá ver, la secretaria de relaciones exteriores dice textualmente: "Los jóvenes y jóvenas socialistas seguiremos haciendo historia". ¿Qué opina de la palabra "jóvenas"? </span><br />J. S.<br />Madrid<br /><br />Opino que esta entusiasta señora a lo mejor está haciendo historia, pero no en el buen uso de la gramática castellana. El sustantivo "jóvenes" pertenece a aquellos que son comunes al masculino y el femenino y muestran la diferencia de género a través del artículo (el/la joven, el/la cantante) u otro elemento determinante (amante apasionado/amante apasionada; esos mártires/ esas mártires).<br /><br />Constituye una barbaridad inventar una terminación femenina esperpéntica en plan reivindicatorio, como lo hace esta activista. ¿Por qué no, entonces, los gérmenes y las gérmenas, las periodistas y los periodistos, la amante y el amanto? Soy partidaria de la igualdad sexual, pero rechazo ejercicios y ejercicias tan ignorantes e ignorantas.<br /><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Enderézcame la pregunta </span><br /><span style="font-style: italic;">Leo en un subtítulo de la revista 'Semana' (31 de marzo de 2008) que es preciso controlar las prácticas ilegales "para que el país enderezca su rumbo". ¿Es correcta esta conjugación?</span><br />Leonilde Barrera<br /><br />A juzgar por el subjuntivo que emplea 'Semana', debe de tratarse del verbo "enderezcar", que nos inventamos en Colombia. Es una confusión vulgar entre dos verbos: enderezar, que significa corregir un rumbo, y los verbos terminados en -cer que forman el subjuntivo de tercera persona singular con la desinencia -ezca: desaparecer/desaparezca, endurecer/endurezca, fortalecer/fortalezca.<br /><br />Los verbos que terminan en -zar, como enderezar, construyen este subjuntivo con -ce: cazar/cace, rezar/rece, hozar/hoce, aderezar/ aderece. Lo correcto sería: "que el país enderece su rumbo". Y que el titulador enderece su gramática.<br /><br /><br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);">Dudas femeninas </span><br /><span style="font-style: italic;">¿Cuando se habla de una mujer experta en peritazgos, debe decirse "la perito" o "la perita"? </span><br />L. de Lebell<br />Cali<br /><br />Noto que cada vez hay más dudas sobre los géneros en el idioma, y quiero pensar que esto se debe al empuje que tiene la mujer en la sociedad.<br /><br />El femenino de perito es perita, aunque la palabra tenga sabor y aroma de fruta. Hay quienes, ante la confusión con el diminutivo de la pera, optan por el artículo masculino: "la perito".<br /><br />Con ello les hacen poco bien a las mujeres; ahora parece raro, pero ya nos acostumbraremos a que el lugar principal de la palabra perito no corresponde a una pera pequeña sino a la mujer que ejerce el peritazgo (en Colombia), el peritaje (en otros países) o la peritación (en el Diccionario).<br /><br /><br /><span style="color: rgb(255, 0, 0);">¿Derby? </span><br /><span style="font-style: italic;">He visto que en algunas partes le dicen "derby" a nuestro clásico "clásico"; es decir, al partido de fútbol entre rivales tradicionales. ¿No se trata de una palabra en inglés?</span><br />Roberto Madriñán<br />Bogotá<br /><br />Escrita así, con "y" al final, es, en efecto, una palabra en inglés. Pero si la cambia por "i" ya es un vocablo en español: derbi aparece en el DRAE y, por tanto, tiene licencia en nuestro idioma.<br /><br />Aunque designa al encuentro futbolístico entre dos equipos de la misma ciudad o de lugares cercanos, procede originalmente de la famosa carrera de caballos que fundó el conde de Derby (quien, dicho sea de paso, era aun más aficionado a los gallos de pelea que a los potros de carreras).<br /><br />No entro a establecer comparaciones porque temo despertar la sensibilidad de los fanáticos del balompié, a quienes respeto, pese a no encontrar mayor gracia en unos tipos que le dan patadas a un balón.<br /><br />Por Soledad MolinerJPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-7908803545583721722008-06-11T21:58:00.000-04:002008-07-31T22:05:27.713-04:00Tilde ñ; Obispado; Cuadraplejia/cuadriplejiaPida la palabra<br />Por Soledad Moliner<br />11 de junio de 2008<br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">El sombrerito</span><br /><span style="font-style: italic;">¿Cómo se llama la rayita que, colocada encima de la N, forma la Ñ? DS. Bogotá.</span> <p>-Aquella rayita, que cuando niños llamábamos "el sombrerito de la ñ", se denomina tilde. Es el mismo nombre que se da al acento gráfico (¿), aunque a este último también se le conoce como virgulilla o rasgo pequeño. Hay quienes llaman acento a la tilde, y así lo consigna la segunda acepción del Diccionario. Yo, modestamente, recomiendo que no se la llame simplemente acento, porque se confunde con el término que, en la acepción primera, designa el golpe de voz principal que recae sobre una palabra. De este modo, habría que decir algo tan absurdo como que "la palabra caminar tiene acento en la última sílaba según la primera acepción pero no lleva acento según la segunda". Así no hay quien aprenda castellano...</p> <p><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Obispado </span><br /></p><p><span style="font-style: italic;">He tenido que hacer una traducción del inglés, donde se habla de una iglesia protestante que tiene mujeres en el obispado. ¿Cómo puedo llamarlas en español?</span></p><p>Grethel Martínez. San Antonio.</p> <p><br /></p><p>-Para un católico resulta estrafalaria la posibilidad de que una mujer llegue al obispado (incluso al servicio de monaguillos); de allí que el Diccionario oficial no contenga la palabra obispa. Es, sin embargo, la que debe emplearse. Así lo recomiendan el de María Moliner, el de Martínez de Sousa y la Fundéu (Fundación de español urgente).</p> <p><br /></p><p><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Términos complicados Cuadraplejia o cuadriplejia. </span><br /></p><p style="font-style: italic;">¿Cuál de los dos términos es correcto? Julián Huérfano.</p> <p>-Alguna vez hice referencia a este término, pero conviene hacerlo de nuevo porque da pie a muchas confusiones. Son correctos cuadriplejia o cuadriplejía (aunque el computador los subraye como equivocaciones). En España es más común tetraplejia, que también es aceptado. Los siguientes términos constituyen errores frecuentes, que hay que evitar: cuadraplejia, cuadraplejía y cuadrapléjico. En cambio, están bien cuadripléjico y tetrapléjico.</p> <p><br /></p><p style="color: rgb(204, 0, 0);">Compulsivos<br /></p><p><span style="font-style: italic;">Se ha hecho costumbre entre los funcionarios de la rama judicial en Colombia dar al verbo "compulsar" el alcance de enviar o remitir, generalmente cuando es otra la entidad judicial que debe conocer de un asunto. ¿Será que por fuerza de los usos indebidos en algunos casos pueden darse acepciones totalmente disparatadas?</span> Herney Victoria.</p> <p>-"Compulsar", en efecto, nada tiene que ver con remitir. Compulsar es cotejar una copia con su original, práctica común en las notarías que deben dar fe de la exactitud de dos documentos. En estos casos se habla de una compulsación (no compulsión, que es una pasión por algo o un apremio judicial). Por fuerza del uso, como usted menciona, muchas palabras han adoptado nuevas acepciones. La Academia debe acoger el empleo del lenguaje de los hablantes y, cuando una palabra es ampliamente usada en un sentido diferente al original, no le queda más remedio que darle luz verde y consignarla en el diccionario. Es lo que sucedió, por ejemplo, con "álgido", que califica algo muy frío. La gente la usó como sinónimo de su antónimo; es decir, como muy caliente, ardiente: "el punto álgido del debate" equivale a su clímax. La Academia ahora incluye una acepción nueva: el momento crítico o culminante de algunos procesos. Sin embargo, creo que no sucederá lo mismo con "compulsar".</p>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-26493143934058598002008-02-05T22:50:00.003-05:002010-08-14T11:05:11.409-04:00No le Ponga Whiskey a mi Chicha<span style="" lang="ES-CO"><!--[endif]--><o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Por Juan Pablo Santamaría</span></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO">Estaba navegando esta mañana y me encontré con un curioso personaje quien se ha ideado una particular manera de pedir plata en las calles y según veo, se ha hecho conocido en la red por sus mensajes descaradamente sinceros o farsas que no se las cree ni él mismo. Se trata de un mensaje escrito precariamente sobre un pedazo de cartón que se puede traducir más o menos así: “Necesito dinero para emborracharme y que dos mujeres me lleven a casa y abusen de mí sexualmente. Las donaciones serán aceptadas en...”.</span></p><br />
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><br />
</p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://bp3.blogger.com/_RX8l-DypwVA/R6k_uJ34LdI/AAAAAAAAAWY/eiF13CxqNu4/s1600-h/P3240075.jpg"><img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://bp3.blogger.com/_RX8l-DypwVA/R6k_uJ34LdI/AAAAAAAAAWY/eiF13CxqNu4/s320/P3240075.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5163728509913804242" border="0" /></a></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO">Además de causarme gracia, me llamó la atención el verbo en inglés,<i> to molest</i>. Sabemos que algunas palabras con origen romance o derivadas del latín vulgar comparten formas similares y casi idénticas en más de una lengua contemporánea. Un ejemplo sería la palabra construcción en Castellano, que tanto en inglés como en francés se traduce como “construction”. Las tres formas comparten formas y significados idénticos. Sin embargo, hay otros casos en los que existen palabras con estructuras similares<span style=""> </span>en diferentes idiomas pero que difieren en significado o en su uso más frecuente, i.e., homógrafas.<span style=""> </span>Este es el caso particular del verbo molestar que está definido en el DRAE como sigue:<o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; text-align: justify;"><span class="elema"><b><span style="" lang="ES-CO"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></b></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; text-align: justify;"><span class="elema"><b><span style="" lang="ES-CO">molestar.</span></b></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eetimo"><span style="" lang="ES-CO">(Del lat. <i>molestāre</i>).<o:p></o:p></span></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eordenaceplema"><b><span style="" lang="ES-CO">1. </span></b></span><span class="eabrv"><span style="" lang="ES-CO">tr.</span></span><span class="eacep"><span style="" lang="ES-CO"> Causar molestia. </span></span><span class="eabrv"><span style="" lang="ES-CO">U. t. c. prnl.</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO">Y a su vez, buscando molestia tenemos:<o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt; text-align: justify;"><span class="elema"><b><span style="" lang="ES-CO">molestia.</span></b></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eetimo"><span style="" lang="ES-CO">(Del lat. <i>molestĭa</i>).</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eordenaceplema"><b><span style="" lang="ES-CO">1. </span></b></span><span class="eabrv"><span style="" lang="ES-CO">f.</span></span><span class="eacep"><span style="" lang="ES-CO"> Fatiga, perturbación, extorsión.</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eordenaceplema"><b><span style="" lang="ES-CO">2. </span></b></span><span class="eabrvnoedit"><span style="" lang="ES-CO">f.</span></span><span class="eacep"><span style="" lang="ES-CO"> Enfado, fastidio, desazón o inquietud del ánimo.</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eordenaceplema"><b><span style="" lang="ES-CO">3. </span></b></span><span class="eabrvnoedit"><span style="" lang="ES-CO">f.</span></span><span class="eacep"><span style="" lang="ES-CO"> Desazón originada de leve daño físico o falta de salud.</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p style="margin: 0in 0in 0.0001pt 24pt; text-align: justify;"><span class="eordenaceplema"><b><span style="" lang="ES-CO">4. </span></b></span><span class="eabrvnoedit"><span style="" lang="ES-CO">f.</span></span><span class="eacep"><span style="" lang="ES-CO"> Falta de comodidad o impedimento para los libres movimientos del cuerpo, originada de cosa que lo oprima o lastime en alguna parte.</span></span><span style="" lang="ES-CO"><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO">Y por otro lado vemos que en inglés existe <i>to molest </i>cuya forma es muy similar al verbo castellano en cuestión y que también viene de <span class="eetimo"><i>molestāre</i></span> en latín. Sin embargo su uso contemporáneo tiene una connotación sexual en inglés que no está implícita en español. Según el OED<a style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6876595#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--></span></span></a> este verbo se utilizaba inicialmente en el contexto de jurisprudencia en Escocia, refiriéndose al acoso de una persona en ocupación de su tierra. Sin embargo, más adelante en la década de los 50’s empezó a usarse el verbo molestar con la connotación de asalto sexual. <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO">Esto nos lleva a apreciar cómo van cambiando las lenguas con el transcurso de los años y dependiendo de la lengua, el país y el contexto en el que la utilizamos. Siempre habrá personas que modifiquen las lenguas, personas que intentarán crear nuevas palabras o simplemente hacer una mezcla con las ya existentes de una misma lengua o de pronto de otra como es el caso del spanglish, fragnol, créole, patuá entre muchos otros. Gracias a los artistas que mezclan colores, DJs mezclando ritmos, químicos combinando sustancias, enólogos jugando con cepas y varietales, se crean nuevas soluciones, sustancias, vinos, obras y aromas. Algunos crearán un cabernet-sauvignon y otros obtendrán sabajón, el último tan válido como el primero pues entre gusto y gusto se supone que no hay disgusto. Sin embargo, creo que las lenguas hay que respetarlas pues son un producto de una larga elaboración, extremadamente rico en historia, personas han dedicado su vida para preservarlo, estudiarlo, mejorarlo y conservarlo. El Castellano es uno vino muy valioso que merece ser degustado y disfrutado, evitemos degenerar esta exquisita bebida añeja con un trago de pacotilla. Es agradable tomarse una buena chicha<a style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6876595#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--></span></span></a> en la Candelaria de Bogotá, pero, ¿mezclaría ud. medio galón de chicha con una botella de whiskey? <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="" lang="ES-CO"><!--[if !supportEmptyParas]--><br />
</span></p><div style=""><hr align="left" size="1" width="33%"><!--[endif]--> <div style="" id="ftn1"><h3><a style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6876595#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]-->[1]<!--[endif]--></span></span></a> <span style="font-size:100%;"><span style="font-weight: bold;" class="src"><a href="http://dictionary.reference.com/help/etymon.html" title="Click for more information about this dictionary"><cite>Online Etymology Dictionary</cite></a></span><o:p style="font-weight: bold;"></o:p></span></h3><p class="MsoNormal" style="text-indent: -12pt;">mmolest. (n.d.). <i>Online Etymology Dictionary</i>. Retrieved February 05, 2008, from Dictionary.com website: <a href="http://dictionary.reference.com/browse/molest">http://dictionary.reference.com/browse/molest</a><o:p></o:p></p><p class="MsoFootnoteText"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p></div><div style="" id="ftn2"><p class="MsoFootnoteText"><a style="" href="http://www.blogger.com/post-create.g?blogID=6876595#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style=""><!--[if !supportFootnotes]-->[2]<!--[endif]--></span></span></a> Bebida fermentada artesanal a base de maiz, de aspecto blancuzco y espesa consistencia, inventada por indígenas precolombinos.</p></div></div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-5105130813909158542007-12-09T11:19:00.000-05:002007-12-09T11:23:41.519-05:00Soy muy LOKO uso la ‘K’ y no la ‘Q’<div style="text-align: justify;">Por Juan Pablo Santamaría<br /><br />¿Será que por el hecho de estar cercano a los 30 me empiezan a molestar cosas irrelevantes de las nuevas generaciones? ¿Será que en unos años estaré como algunos abuelos sentado en una mecedora leyendo el periódico y maldiciendo porque todo está mal, el respeto se ha perdido y porque todos los jóvenes de hoy están drogados? No sé, depronto y de hecho me da risa imaginarme así. Sin embargo hasta el momento me había considerado bastante tolerante a los cambios que traen las nuevas generaciones pues en innumerables oportunidades nos han traido avances a la humanidad.<br /><br />Pero a mí que no me vengan con esa pendejadita de escribir todo lo que se les da la gana en Internet con la letra ‘k’, <s>komo por ejemplo ke detesto esta frase</s>. No sé quién sería el “creativo” que se le ocurrió esto y de pronto hasta tiene algo de mérito por su originalidad, por su rebeldía, porque decidió jugar con las letras, porque impuso una moda. Listo, si tiene mucho tiempo libre escriba un libro y ruéguele a una editorial para que se lo publique así como lo hizo en su tiempo Andrés Caicedo, a quien admiro de cierta manera. O porqué no crea otro blog mediocre que se sume a la gran cantidad de basura literaria que encontramos en nuestra querida Red. Haga lo que quiera con su ortografía, la lengua hace parte de la libertad de expresión. Perfecto, señor creativo idiomático. Pero que gran parte de imberbes que quieran considerarse <i>plays, in, cool,</i> muy locos o no sé qué diantres se pongan a imitar a este pelmazo creativo es otra cosa. Lo siento pero eso no lo puedo tolerar. Me opongo rotundamente a este tipo de aberración lingüística y estúpida moda barata que celebra la ignorancia. Y no crean que pretendo crear un grupo en Facebook del tipo <b>Yo también odio a los que usan la ‘K’ en vez de la ‘Q’</b>, pues de hecho también estoy harto de esos grupos de pacotilla, con sus temas exóticos y temas que aunque cuasi jocosos, si duran más de una semana se les podría considerar un éxito total. No, esto no es para crear ninguno de esos grupos. Simplemente es para iniciar mi propia campaña que consiste en manifestar mi desagrado cuando alguien me escriba un correo o cualquier tipo de mensaje utilizando esta degeneración del idioma castellano.<br /><br />No pienso tampoco desgastarme ni desperdiciar mi tiempo explicándole a un puñado de mocosos porque prefiero usar la forma clásica de la Q sobre el modismo de la K. Me contentaré con publicar esta nota en una de las mayores fuentes de idiotismos* (ver más información en <a href="http://buscon.rae.es/draeI/">DRAE </a>**) de nuestra era y protestar cuando alguien me escriba de esta manera. Por favor no me envíen cadenas o mensajes de múltiples destinatarios y menos aún cuando exista en él, este tipo de degeneración de nuestra lengua. Gracias por entender.<br /><br /><br /><br />Cordialmente,<br /><br />Juan Pablo Santamaría<br /><a href="http://pidalapalabra.blogspot.com/" target="_blank" rel="nofollow"><span></span></a><br /><br />(*)<br />Idiotismo.<br />(Del lat. idiotismus, y este del gr. ἰδιωτισμός, lenguaje ordinario o vulgar).<br />1. m. ignorancia.<br />2. m. idiocia.<br />3. m. Ling. Giro o expresión propio de una lengua que no se ajusta a las reglas gramaticales; p. ej., a ojos vistas.<br /><br />Real Academia Española © Todos los derechos reservados</div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-39283925469932545672007-12-08T19:51:00.001-05:002008-07-04T09:31:05.739-04:00Cerner, BabelDiciembre 7 de 2007<br />Pida la palabra<div>Por Soledad Moliner<br /><div><p id="sumarioresaltar">Formule sus consultas sobre lenguaje a soledadmoliner@hotmail.com o a LECTURAS de EL TIEMPO, Avda. Eldorado 59-70, Bogotá D. C.</p><div id="contenidoresaltar"><p style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="intertitulo" style="font-size:130%;">Cerner</span></p> <p style="font-style: italic;">Su vecino en LECTURAS (10 Nov), el escritor mexicano Carlos Fuentes, habla de "...la doble amenaza que podría ceñirse sobre la transición cubana". Me parece que la palabra que debió utilizar es cernirse, que va de la mano con amenaza. ¿O sería un error en la transcripción del texto?</p> <p>Fernando Valencia</p> <p>Supongo que fue un error de transcripción, porque en frases de ese tipo suele usarse "cerner" o "cernir", que son sinónimos. Sin embargo, es posible que haya usado "ceñir" en sentido figurado. Aprovecho la ocasión para hablar sobre cerner, que, entre otras acepciones, incluye esta: "Dicho de un mal: Amenazar de cerca" (DRAE). Es un verbo irregular, que se conjuga como "discernir". La vocal "e" crea diptongo cuando es tónica: cierno, ciernes, etc. Por tanto está mal decir "cerniendo" o "cerniera". Ahora bien, cernir, que significa lo mismo, se conjuga de otra manera. Solo le pertenecen las formas cernís y cernimos del presente indicativo, el futuro o futuro indicativo (cerniré, etc.), el condicional simple o pospretérito (cerniría, etc.) y cerní y cernid del imperativo. Estoy segura de que Carlos Fuentes, a quien admiro mucho, sabe todo esto. </p> <p style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="intertitulo" style="font-size:130%;">Babel</span></p> <p style="font-style: italic;">¿Por qué decimos en español Nueva York en vez de New York y no decimos Guillermo Shakespeare?</p> <p>H. de G. Nueva York.</p> <p>Existe un principio general que el académico español Javier Marías enuncia así: "Los nombres de las personas no se traducen, los de las ciudades sí". Sin embargo, pisamos terreno movedizo, porque no llamamos Elizabeth a la reina Isabel de Inglaterra ni Wilhelm a Guillermo Tell. En cambio, he visto que algunas traducciones denominan Mónaco a la ciudad alemana de Múnich, lo que crea una confusión con el principado del mismo nombre. Lo correcto, según la norma, sería llamar Francoforte a Frankfurt y San Pablo a Sao Paulo. Pero no hay quien lo haga. Nos queda la tranquilidad de que Boca Ratón, Florida, no se denomina Mouse Mouth ni George Bush se traduce como Jorge Arbusto.</p> </div></div></div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-73400362491999283042007-11-29T11:49:00.000-05:002007-12-08T19:54:23.096-05:00Macorna; Bogotá; Uso de 'M' antes de 'P' y 'B'<p class="tituloapertura" id="tituloresaltar"> Noviembre 29 de 2007,<br />Pida la palabra</p><p class="tituloapertura" id="tituloresaltar">Por Soledad Moliner<br /></p> <p><span class="textoNormal"><br /></span></p><p style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"><span class="textoNormal" style="font-size:130%;">Mancornas y sus familiares</span></p> <p><span class="textoNormal">Veo en una revista mexicana el término "mancuernillas" para designar los broches gemelos para puños de camisa. ¿No es, acaso, "mancornas"?<br />Javier Robles. Bogotá.</span></p> <p><span class="textoNormal">Muchos términos, todos aceptables, se emplean para lo que en Colombia llamamos mancornas: mancuernas, mancuernillas, gemelos, yuntas, mancornillas... Se sorprenderá al saber que los más extendidos son los dos primeros de la lista, utilizados en Norte y Centro América. </span></p> <p><span class="textoNormal"><br /></span></p><p style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="textoNormal" style="font-size:130%;">Nombres de la Capital de Colombia<br /></span></p><p><span class="textoNormal">Tiene la palabra</span></p> <p><span class="textoNormal">El lector Hernando Gándara me envía un interesante mensaje sobre los nombres de nuestra capital, del que ofrezco un resumen:</span></p> <p><span class="textoNormal">Gonzalo Jiménez de Quesada la fundó con el nombre de Santa Fe "en honor al sitio donde nuestros reyes católicos Fernando e Isabel se instalaron mientras combatían herejes". Esa ciudad española se llama Santa Fe, con dos palabras. Luego llegó al mismo lugar Sebastián de Belalcázar, que decidió fundarla de nuevo. Siempre había mantenido los nombres originales, para que la memoria del tiempo no se perdiera, así que le agregaron el nombre de Bogotá, con el fin de que se recordara que allí había vivido un gran príncipe. Hubo misa, arenga de don Sebastián y fiesta de dos días, con la primera corrida de toros que tuvo lugar en Bogotá. Luego, por iniciativa de Simón Bolívar en el Congreso de Angostura, en 1819, se suprimieron las palabras Santa Fe, y el nombre de nuestra capital se redujo a Bogotá, hasta cuando en la Constituyente de 1991, por iniciativa de Jaime Castro, se restituyeron las palabras suprimidas y se contrajeron en una: Santafé. Por último, después de varias encuestas y solicitudes, mediante el Acto Legislativo No 1/2000, se retornó a la idea de Bolívar y de nuevo nuestra ciudad quedó con el nombre que Bogotá, y ahí vamos.</span></p> <p><span class="textoNormal"><br /></span></p><p style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"><span class="textoNormal" style="font-size:130%;">¿Sigue vigente el uso obligatorio de M antes de P y B? Veo empresas que usan N antes de esas letras</span></p> <p><span class="textoNormal">A. S. J. Bogotá.</span></p> <p><span class="textoNormal">Continúa en plena vigencia. Pero la ortografía de marcas comerciales es tan relativa como la de los publicistas que las inventan.</span></p><p><span class="textoNormal"><br /></span></p> <span class="textoNormal"><span class="textoNormal">POR SOLEDAD MOLINER<br />Formule sus consultas sobre lenguaje a <a class="linkdenota" target="_blank" href="mailto:soledadmoliner@hotmail.com">soledadmoliner@hotmail.com</a> o a LECTURAS de<a href="http://eltiempo.com/"> EL TIEMPO,</a> Avda. Eldorado 59-70, Bogotá D. C.</span></span>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-20755265584881901962007-11-24T20:44:00.000-05:002007-11-24T20:49:06.707-05:00Pronunciación de la "v" y "z"; "v" Uve.<p class="hora"> Noviembre 23 de 2007 </p> <p id="sumarioresaltar"> Pida la palabra<br />Por Soledad Moliner.</p><p><span class="textoNormal"><br /></span></p><p style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="textoNormal">Pronunciamiento sobre pronunciación</span></p><span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;" class="pregunta"> </span><p style="font-style: italic;"><span class="pregunta">¿Por qué cuando se dicen palabras que contengan las letras "v" o "z", su pronunciación debe ser diferente? </span></p> <p align="right"><span class="textoNormal">Juan Pablo Cortés.</span></p> <p style="text-align: justify;"><span class="textoNormal">La "v" se pronuncia en español igual que la "b". ¿Cómo? El Diccionario de la lengua española lo explica: se trata de un fonema consonántico labial y sonoro. Hay quienes, erradamente, creen que se debe hacer una distinción al pronunciarlas, tal como sucede en otros idiomas (inglés, francés, alemán, portugués...). Pero el castellano perdió en el curso del tiempo la diferencia de sonido entre las dos. "Baca" (artefacto que se coloca sobre el techo de un carro para transportar objetos) y "vaca" (el animal cuadrúpedo que conocemos) se pronuncian, pues, igual. Ahora bien, la "z" es un caso distinto, ya que su fonética varía según el lugar. En casi toda España representa, en términos del DRAE, "un fonema consonántico fricativo, interdental y sordo" y se pronuncia ceceando. En buena parte de Andalucía y Extremadura, en Canarias y en toda América Latina se articula como "s". Ambas formas son correctas.</span></p> <p><span class="textoNormal"><br /></span></p><p style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="textoNormal">Sigo con estas letras</span></p> <p style="font-style: italic;"><span class="pregunta">¿Cuál es el nombre correcto de la "v"?</span></p><span class="intertitulo"> </span><p align="right"><span class="textoNormal">V. Rubiales, Caracas.</span></p> <div style="text-align: justify;"><span class="textoNormal">La Real Academia señala en su Diccionario que el nombre de esta, la vigésimo quinta letra del alfabeto castellano, es tanto ve como uve. Lingüistas como Manuel Seco se inclinan por desechar el primer nombre, porque puede confundirse con la segunda letra del alfabeto, la be, y optan solo por la denominación de uve. La coexistencia de estas dos primas que representan un mismo sonido con dos grafías diferentes se ha prestado para muchas rajadas en ortografía y para que la uve reciba numerosos apodos: ve labiodental (que es falso, pues no se articula, como en otras lenguas, oponiendo los dientes al labio inferior), ve corta, ve chiquita, ve pequeña, ve baja e incluso "ve de vaca", en contraposición a la "be de burro". Creo que todos deberíamos hacer un esfuerzo por quitarle los motes descriptivos y llamar a esta pobre letra como corresponde: uve.</span></div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-3334149857310148262007-11-03T14:14:00.000-04:002007-11-03T14:17:25.025-04:00Odio cerval; Iterregno; Hablar claro<span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);font-size:130%;" class="intertitulo" >No tienen la culpa</span><div id="contenidoresaltar"> <p><span class="textoNormal"><strong>¿De dónde viene la expresión "odio cerval"?<br />J. Lussán. Bogotá.</strong></span></p> <p><span class="textoNormal">Viene de no saber que los ciervos se caracterizan por su condición asustadiza, pero no por su capacidad de odiar. Existe, sí, la frase "miedo cerval", para indicar un temor tan intenso que es comparable al de los ciervos. Pero no puede extenderse a otros sentimientos como el odio, la envidia, la codicia... ¡Pobres venados!</span></p> <p style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"><span class="intertitulo" style="font-size:130%;"><br /></span></p><p style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"><span class="intertitulo" style="font-size:130%;">Interregno</span></p> <p><span class="textoNormal"><strong>¿Es apropiado usar la palabra interregno como sinónimo de pausa o intervalo?<br />Doris Escalante. Santa Marta.</strong></span></p> <p><span class="textoNormal">Estrictamente hablando, el interregno era el tiempo durante el cual un Estado que había perdido a su soberano -por muerte, derrocamiento o abdicación¿ tardaba en reemplazarlo por otro ("entre reinados"). Luego se amplió el significado para abarcar el período de descanso parlamentario. Hoy nadie se engaña si alguien se refiere a interregno en circunstancias distintas a las dos anteriores, que son las únicas que considera el Diccionario. Es más: pocas personas dominan la precisa acepción del término.</span></p> <p><span class="intertitulo"><br /></span></p><p style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"><span class="intertitulo" style="font-size:130%;">Hablemos claro</span></p> <p><span class="textoNormal"><strong>¿Por qué se permite decir "hablar claro", en vez de "hablar claramente", y no se autoriza "hablar intenso", en vez de "hablar intensamente"?<br />William Rugeles. Bogotá.</strong></span></p> <p><span class="textoNormal">Porque el uso es consagratorio. Contrariando clásicas normas gramaticales, ciertos adjetivos han terminado por cumplir una misión adverbial sin necesidad de que se les agregue el sufijo "mente". Entre ellos están "claro", "duro, "quedo", "recio", "alto", "bajo"... Algunos otros se encuentran en proceso de transformación, como "largo", que se usa como adverbio, sin que haya desaparecido el uso de "largamente". En cambio, el pueblo hispanoparlante no utiliza el adjetivo "intenso" como adverbio, circunstancia en la que se encuentra la mayoría de los adjetivos: fogoso, lánguido, tenue, sorprendente, etc. </span></p> <p><span class="textoNormal"><br /></span></p></div>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6876595.post-41990163010140212007-11-02T11:13:00.000-04:002007-11-12T11:16:58.285-05:00Angloamericanismos Adoptados<p class="hora"> Noviembre 2 de 2007 </p> <p class="tituloapertura" id="tituloresaltar"><span style="font-size:130%;"><span style="color: rgb(204, 0, 0);"> Lengua ensalza</span></span> </p>Soledad Moliner cuenta el origen de términos que usamos todos los días y son derivados del inglés. <p><span class="textoNormal"> <strong>PALABRAS OKAY</strong></span></p> <p><span class="textoNormal">No se necesita ser alto ejecutivo de una multinacional para pronunciar palabras en inglés dentro de parrafadas en español. Tampoco hay que violentar nuestra lengua con frases de "espanglish". Ni siquiera es preciso introducirse en el mundo de la tecnología moderna para tomar prestadas voces de la lengua de Shakespeare y Michael Jackson. Les ofrezco, en dos entregas, el origen de muchos términos que todos empleamos u oímos a menudo en Juanchito, Villavicencio, Pasto y Bogotá. Algunos ya han obtenido la nacionalidad para figurar en el Diccionario de la lengua española; otras viven por ahora solo en boca de los hispanohablantes.</span></p><span class="textoNormal"> </span><p><span class="textoNormal"><br /><span style="font-weight: bold;">Radar. </span>El invento que permite ubicar objetos a distancia fue bautizado, en inglés, Radio detecting and ranging (Detección y rango por radio). Pronto se usó para designarlo con el acrónimo radar, construido con las dos primeras letras de cada palabra, excepto la conjunción copulativa "and" ("y"). Así pasó al español y a otras lenguas, donde figura como sustantivo común.</span></p> <p><span class="textoNormal"><span style="font-weight: bold;">Sonar.</span> Parecido al caso anterior es el de cierto sistema para detectar objetos en masas de agua por medio de ondas de sonido. Su nombre completo en inglés es Sound navegation ranging (Navegación y rango por sonido). De este extenso nombre surgieron dos acrónimos. En Inglaterra, asdic, que tuvo poca difusión. Y en Estados Unidos, sonar, que se registra en el Diccionario de la lengua española, pero sin etimología. </span></p> <p><span class="textoNormal"><span style="font-weight: bold;">Yupi. </span>No lo registran el DRAE ni el Diccionario panhispánico de dudas, a pesar de que este último adopta extranjerismos tales como yoqueta (mujer que monta a caballo) y yip (campero). Bastante usado en países de habla hispana, corresponde a la palabra inglesa yuppie, acrónimo de Young Urban Professional (profesional joven urbano). Se aplica a los jóvenes con educación universitaria, gustos más o menos refinados, urbanícolas por excelencia y estilo de vida ambicioso y económicamente solvente.</span></p> <p><span class="textoNormal"><span style="font-weight: bold;">Hippie. </span>El Diccionario panhispánico de dudas lo inscribe como "jipi", con ortografía castellana. Sin embargo, "jipi" es, en el de la Real Academia, un término coloquial para el sombrero de jipijapa. Allí aparecen, en cambio, las voces hippie y hippy con la siguiente definición: "Se dice del movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos de América en la década de 1960 y caracterizado por su pacifismo y su actitud inconformista hacia las estructuras sociales vigentes." De cualquier manera, su significa en inglés corresponde al que señala el DRAE y su origen no está totalmente claro. Procede, al parecer, de una expresión norteamericana de comienzos de siglo -"hip" o "hep"¿que calificaba a alguien que estaba con las pilas puestas o al tanto de las cosas. </span></p> <p><span class="textoNormal"><span style="font-weight: bold;">Yonqui.</span> En Colombia tiene poco uso, pero figura tanto en el Diccionario panhispánico como en el de la Real Academia. Dice este sobre su sentido: "en la jerga de la droga, adicto a la heroína." Su origen inmediato es la palabra inglesa junkie, con que se designa al adicto a la droga. Este término, a la vez, proviene de junk, que significa basura, desecho, sobrado, desperdicio. Como se ve, una etimología no muy enaltecedora.</span></p> <p><span class="textoNormal"><span style="font-weight: bold;">Ping-pong. </span>No, no es una palabra asiática. Aunque esta manera de denominar al tenis de mesa podría ser de cualquier parte porque semeja el ruido universal de las raquetas que golpean la bola, se trata de una voz inglesa con dueño: es marca registrada de la compañía Parker Brothers, empresa norteamericana que fabrica juguetes. Otro de sus productos estrella es el famoso juego de Monopolio, aunque no tiene derechos sobre esta palabra, que viene del latín monopolium.</span></p>JPShttp://www.blogger.com/profile/09207232252172302876noreply@blogger.com0